欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]那些为《变形金刚》配音的人们

http://www.uupei.com  2013/8/30 9:21:55  优优配·配音行业新闻
标签:变形金刚配音 动画片配音 卡通配音
那些为《变形金刚》配音的人们
  【优优配(www.uupei.com)】那些为《变形金刚》配音的人们,1988年7月30日,美国动画片《变形金刚》在上海电视台首播,全国各地掀起“变形金刚热”。如今,二十五年过去了,“擎天柱”配音演员雷长喜、“威震天”配音演员杨文元、译制导演战车,已相继辞世。这些曾为我们的童年带来过快乐的人,不应被忘记。

  译制导演战车

  1980年代初,大规模清查海外音像制品,很多享誉国际的影视作品成为查禁对象。1987年年底,美国孩之宝公司的两名市场部专员赴沪,将95集动画片《变形金刚》的播映权免费转让给上海电视台,希望借此打开中国大陆的玩具市场。这是上海电视台引进的第二部海外动画。第一部是1985年播映的26集日本科普动画片《咪姆》,七十年代出生的人对此片应有印象。片中的粉红长发女孩咪姆,由当时仍是大学生的金琳配音。三年后,她也参与了《变形金刚》的配音工作,为人类主角斯派克的儿子丹尼尔配音。

  1987年的上海电视台,演员译制部刚刚成立,开始培养自己的译制导演和配音演员。这之前,其海外影视片的译制工作,主要依靠群星璀璨的上海电影译制厂以下简称“上译厂”,以及上海音像资料馆。上海音像资料馆成立于1984年,建馆初衷是为了保存一批有价值的音像资料,供“内部观摩”。1982年,中共中央、国务院发布《关于严禁进口、复制、销售、播放反动黄色下流录音录像制品的规定》,对国内市场上的海外音像制品展开大规模清查。很多享誉国际的影视作品也被列入查禁之列,或被封存,或被消磁。上海音像资料馆为它们提供了一处容身之地。五六十平米的房间,白天作办公室,晚上作放映室兼录音棚。已从上译厂退休的著名配音演员苏秀,被聘请为客座译制导演。《罗米欧与朱丽叶》、《教父》等“内参片”的译制和配音,便是在这里完成。1987年,岳阳路44号,上海音像资料馆新楼竣工。《变形金刚》的配音工作,被放在了这里。

  每天一早,战车与妻子一同赶往上海音像资料馆,在那里进行《变形金刚》的对口型工作。《变形金刚》译制导演,由年逾五旬的战车担任。战车是中国福利会儿童艺术剧院以下简称“上海儿艺”的一位老演员,三十多年致力于儿童剧的创作和表演。那时的他仍活跃在舞台上,专门饰演成年人角色,烘托其他儿童演员,被称为“绿叶人物”。1980年代,战车还曾经为上海美术电影制片厂以下简称“美影厂”的多部动画片配音,包括1984年《黑猫警长》中的“食猴鹰”、1985年《金猴降妖》、1986年《葫芦兄弟》中的“蝎子精”。《变形金刚》是战车执导译制的第一部国外动画片,方方面面的协调工作,事无巨细,均需他出面安排。妻子顾帼一临时担当起了他的助理兼译制副导演。每天一早,两人便一同赶往上海音像资料馆,拿出翻译好的剧本,对照电视画面,进行对口型的工作。配音演员的遴选也在同时进行。“差不多就是因为战车老师人缘特别好,所以一叫大家都去了。”为“声波”配音的林栋甫回忆道。

  参与配音的二十多人,分别来自上海电视台、上译厂、上海儿艺、上海人民艺术剧院、上海戏剧学院、上海人民广播电台等不同单位。其中既有杨文元威震天、陈醇旁白等配音界的老人,也有雷长喜擎天柱、林栋甫声波、俞红艾丽塔等中年骨干,以及李丹青红蜘蛛、夏志卿爵士、刘钦幻影等一批年轻人。1988年年初,上海音像资料馆的地下配音室里,《变形金刚》配音工作正式开始。每集时长20多分钟,每天一两集,数月后才告完成。因人物众多,一名配音演员往往需要同时为多个甚至十多个机器人角色配音。

  “擎天柱”雷长喜

  1990年,上海电视台引进另一机器人动画《太空堡垒》。完成配音后不久,雷长喜因病去世。正邪两派的领袖“擎天柱”和“威震天”,被分别交由雷长喜和杨文元配音。雷长喜的声音较为正统,给人以威严、坚定的感觉。“汽车人,变形出发!”这句掷地有声的台词,成为一代人心中的经典。雷长喜并非专业配音演员,那时的他是上海戏剧学院的语言老师,在上海配音圈内颇有名气。1981年,上海电视台第一次译配外语片——日本26集电视连续剧《姿三四郎》,译制导演毕克、苏秀启用一批新人,雷长喜是其中一员。这之后,雷长喜成为上海电视台译制部的常客。“雷长喜人缘儿也很好,大家有戏就会叫他,他也不管戏份多少都会来。”林栋甫回忆说。除《变形金刚》外,雷长喜还参与过一系列影视剧的配音及拍摄工作。1990年,他为上海电视台“海外影视”栏目的54集美国电视连续剧《大饭店》配音。同年,上海电视台拍摄电视连续剧《封神榜》,他在片中饰演姜子牙的夙敌申公豹。“工作起来非常热情,非常卖力,而且很细致。”他的生前好友如此评价。

  1990年,上海电视台引进另一部美国机器人动画《太空堡垒》。战车再次出任译制导演,《变形金刚》的配音班底重新集结,雷长喜在片中为“格罗佛舰长”配音。“1980年代末1990年代初最好的三部国外动画片,《变形金刚》和《太空堡垒》有幸让上海的配音演员配音,唯独《圣斗士星矢》被糟蹋了,如果也由上海主配,该有多好。”一位动漫迷感叹道。1991年,完成《太空堡垒》配音后不久,雷长喜因病去世。这一年,上海电视台播出美国电视连续剧《黑暗的公正》,片尾的配音演员名单中,他的姓名被套上了黑色的示亡号。

  “威震天”杨文元

  他自认并无反党之心,“于是给某国驻沪领事馆写了一封信,为自己辩解”,惹下大祸。“我是你父亲的灵魂,判定要在黑夜里出现,在白天忍受火焰的燃烧。如果你曾经爱过你父亲,替他报那惨遭谋害的冤仇。……再见,再见,再见,要记住。”这是1958年上译厂《王子复仇记》中,老国王的灵魂对哈姆雷特说的一段台词。瓮声瓮气的声音,来自上译厂著名配音演员杨文元。杨文元人很清瘦,声音却低沉宽厚,拥有“罕见的大贝司”。1950年代,他曾在三十多部译制片中配音,包括在《罪恶之家》、《阴谋与爱情》、《最后一步》、《塔曼果》(又名《黑人武士》)等影片中,演绎独当一面的男主角。为《王子复仇记》配音时,杨文元刚刚步入而立之年,正值成家立业之际。没人会想到,在录音棚里倾诉老国王的冤情后不久,他自己也被卷入一场巨大的冤屈之中。

  1957年“反右运动”开始,杨文元与上译厂的其他三位演员被划为“右派”。“他那时年少气盛,认为自己并没有反党之心,于是给某国驻沪领事馆写了一封信,为自己辩解。这下可惹了大祸。”苏秀回忆说。杨文元被定性为叛国投敌的现行反革命分子,逮捕后遣送青海劳改农场劳教,在那里度过了二十年。配音生涯戛然而止,身边女友离他而去,他的人生轨迹自此中断。
直至1979年,“右派”冤假错案平反工作全面展开,杨文元才得以重见天日。那年,在上译厂的一次创作人员会议上,厂长陈叙一发言:“我并不是对右派特别有感情,我经常提起杨文元,因为他是一个‘铜锤花脸’,是我们演员中的‘缺门’。”这番话被认为是惜才如命的老厂长,在为杨文元的归队提前“铺路”。

  人生最美好的二十年化为乌有,仅余冤屈与煎熬。这段痛苦,杨文元从未在他的声音中流露。1980年,杨文元重返上译厂,这时的他已年逾五旬。次年,他为德国电影《英俊少年》中的海因切的外公配音,精彩依旧。杨文元为动画片配音,始于1959年万古蟾执导的《渔童》,他为贪婪的县官配音,与邱岳峰配音的洋神父一唱一和。1980年代,他又陆续为美影厂的多部动画片配音,1981年《人参果》中的猪八戒、1984年《黑猫警长》中偷吃红土的大象。返厂后,杨文元孑然一身,父母已不在人世,身边也无兄弟姐妹。经人介绍,他组建了自己的家庭。同事帮他筹办婚礼,结婚礼堂设在上译厂的演员休息室:写字台拼成餐桌,铺以白布,摆上鲜花和糖果。
结婚生子后,因生活拮据,健康状况欠佳,杨文元未得安享晚年。退休前,他又为五十多部译制片配音,包括《虎口脱险》中的大胡子中队长,以及《加里森敢死队》中的多名配角。著名配音演员童自荣对他推崇备至,认为他是老厂长觅得的一件宝贝,“声音条件非常特别而又不太为人熟知”。1982年,为电影《少林寺》中的方丈配音,杨文元以他特有的浑厚低音缓缓念道:“慈悲怜悯于心,普度众生于行。无事于心,无心于事,则虚而灵,空而妙。”坎坷一生,落寞而终。人生最美好的二十年化为乌有,仅余冤屈与煎熬。这段痛苦,直至2001年去世,杨文元从未在他的声音中流露过。1988年,战车邀请年逾六旬的杨文元,为《变形金刚》中的反派领袖“威震天”配音。那天回家后,杨文元对妻子说:他们让我配主角。妻子说,挺好啊。然后他就在桌旁坐下,开始读剧本。

  “声波”林栋甫

  “我说我就唱吧,这种唱也没调儿,反正就是把话唱出来。……我觉得自己做得蛮傻的”

  “这部片子和其它片子不一样。(其它片子)我会花多一点时间来看,所以对影片会有一个总体了解,但这部我没有通篇看,只是看了我参与的部分。说老实话,没有很用功。”谈及当年为《变形金刚》配音时的情形,林栋甫说。在他看来,那只是一次很普通的配音任务,并未在记忆中留下多少印象。他甚至已记不清自己曾经为《变形金刚》中的哪些角色配音,除了那个“说话很特别”的“声波”。原片中的“声波”音色怪异,是机器人而非正常人的说话声。战车最初考虑以女声配音,让妻子顾帼一试了试,发现效果并不理想,于是想到了林栋甫。当时的林栋甫是上海电视台“海外影视”栏目的配音演员,刚刚完成《星球大战:帝国反击战》中的黑武士达斯维德的配音。原片中,黑武士的声音经过专业设备后期处理。因条件有限,为达到相似效果,林栋甫配音时以手捂嘴,念出台词。

  听了“声波”的语调后,林栋甫觉得汉语的四声难以完全模拟,便想到以吟唱的方式,将“声波”的声音特点表现出来。“我说我就唱吧,这种唱也没调儿,反正就是把话唱出来。唱什么调我也不知道,后来他们说唱得有点咏叹调的意思。”林栋甫说,“但是这个蛮傻的,我觉得我自己做得蛮傻的。”“我从他们身上得到的东西,直到现在,在我心里还有某种崇高感。……我怕丢失这种东西”

  从1984年参加上海电视台“海外影视”配音,至1990年代中期淡出配音圈,林栋甫曾经为500多部译制片配音,包括《帝国反击战》中的黑武士、《鹰狼传奇》中的大主教、《原罪》中的黑手党教父。今天,这些角色的声音很少还有人记起,唯独《变形金刚》中那些无章可循的“唱声”,一再被人提及。“我真的不知道我曾经参与的一件事情,这件事情人们那么喜欢,很多人还依然在喜欢。我自己又不想假装成,当时我配的时候怎么怎么用功,当时我们怎么怎么。说这样的话是骗人。”林栋甫说。除“声波”外,林栋甫还为“铁皮”、“钢锁”、“轰隆隆”等七八个角色配过音。但他并不以此为豪。他认为自己在《变形金刚》中的配音乏善可陈,没有多少艺术价值,而他本身对动画片也并不感兴趣。“那时人们所做的事,为这件事做出一点工作的人,他们从未奢望有一天,这个戏会那么受欢迎。”1994年,林栋甫主持上海电视台综艺节目《智力大冲浪》,从此走上节目主持人的道路,很多观众正是从那时起开始认识他。两年后,他退出配音圈,不再看电视上的译制片,也不再看中文配音的电影,因为觉得“味儿不对了”,配音不应该是“戴着耳机照着本儿念词儿赶集数”。“邱岳峰、苏秀老师、毕克先生,这些人在我脑海里。我从他们身上得到的东西,直到现在,在我心里还有某种崇高感。后来为什么我不看、不听,远离这个?……我怕丢失这种东西。”林栋甫说。1992年,尚未离开配音圈的林栋甫,在他的房间里挂了一张已故配音大师邱岳峰的照片。

  结束语

  1988年7月30日,美国95集动画片《变形金刚》在上海电视台首播,“变形金刚热”席卷全国。“跑商场里一看,一个‘擎天柱’就要上百元,在1980年代无疑是咋舌的天价。我们参与译制的工作人员,包括给‘擎天柱’和‘威震天’配音的雷长喜、杨文元,他们都没舍得买。那个时候,译制人员的报酬很低。”《变形金刚》翻译邹灵回忆说。2007年,美国导演迈克尔·贝执导的电影版《变形金刚》全球上映,打破七亿美元票房。曾在1980年代动画版《变形金刚》中为“擎天柱”配音的彼得·库伦,在该片中再次为这位汽车人领袖配音。

  这一年,战车因病去世。“人们记住的,不是我们这些配音演员,而是这部戏。它给了我们一次机会,让一件东西能留存下来,让人们心中有一种美好的感觉。所以我一直觉得,如果战车先生、杨文元先生、雷长喜先生,他们在天有灵的话,真的会很高兴。我想,这部戏延续了他们的生命。”林栋甫说。 来源《见证》
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86497人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108300人次