欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]配音员非常值钱配音行业渐蓬勃兴旺

http://www.uupei.com  2012/9/15 0:02:41  优优配·配音行业新闻
标签:配音员 配音行业 配音演员
配音员非常值钱配音行业渐蓬勃兴旺
  【优优配(www.uupei.com)】经常能听到很多观众抱怨影片使用了中文配音,破坏了观影感受,那么观众喜欢看原版不经配音的影片,就代表配音行业没落了么?

  根据从国内各大院线反馈的信息,目前译制片放映中配音版和原声版的比例是5:5,这说明全国还是有一半的人需要配音版。“可能在京沪粤深这些大城市,看原声的比例要多一些,但在一些中小城市,配音版的比重还是相当大的。”上译厂的青年演员、导演詹佳分析,除了文化程度和接受程度的因素,人们需要配音版还因为,质量有保障的配音版自有它的优势:“比如不需要看字幕,可以全神贯注于影片本身,一个眼神、一个细微的动作都可以尽收眼底。一些需要头脑风暴的电影,如《盗梦空间》、《达芬奇密码》等,细节悬疑问题太多,配音版明晰顺畅。还有一个优点就是,可以照顾到小朋友。我曾经听过一个家长带一个孩子去影院看国外动画,由于选错了场次,导致一个半小时的电影,家长全程在孩子耳边轻声解说……真是辛苦。”在詹佳看来,有人比较偏好原声,这完全没有问题。关键是,不能因为喜欢某样东西,就说另一样不堪入耳。时代变化带来多元选择,这是正常的,但因此得出配音行业没落的结论,让狄菲菲觉得愤怒且不屑。“从我们译制人的视角看,我们不是没落了而是渐渐兴旺。那时候我们多休闲啊,现在我们的劳动量增大了多少?那个时候一年多少部片子,现在多少部?”

  詹佳也认为,声音需求只会有增无减,像越来越多的智能家电、公共设施语音,包括电视里的广告片、多媒体都和声音有密不可分的关系,“也都是目前我们正在做的。”港台地区也是国语配音的重镇。前晚九点半完工后,香港TVB配音演员张艺对朝九晚五的上班族来说,九点半才下班有点晚了,但张艺却说已经很幸福了。“现在已经不辛苦了,在以前香港电影最蓬勃的时候,每一个配音员的工作时间大概是从早上九点钟到半夜三点钟,第二天早上九点钟又开始。一个月31天就开31天工,一年365天,起码360天是在录音间里。”从一个香港配音员的角度看,他感觉现在的内地就是香港的上世纪七八十年代,娱乐事业百花齐放,一年过万小时的电视剧的发行,电影也越来越多,合拍剧越来越多,配音员非常值钱,“他们的工作非常满,很多都需要配音”。
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86646人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108493人次