【优优配(www.uupei.com)】中文配音网,国语配音,动画片头配音,优优配为全球客户提供专业配音服务。《魔兽世界:熊猫人之谜》的CG片头动画,由于中文版几乎在同时放出,而且其中文言的配音更是引起了很多中国玩家的共鸣。但是,谣言也就随之四起了:“这个CG动画的配音是先有中文,然后翻译成英文,最后再被台湾人翻译。”
首先,来自暴雪中国官方的说法已经完全否定了这一谣言:游戏CG的原文是暴雪公司原创的英文,然后由暴雪中国上海的几位牛人翻译并请专业人员配音,而台湾方面的版本更是与大陆方面无关。这本身是一件很普通的误会,但是国内很多玩家对此谣言的深信不疑是一种非常不良的现象。造成这一现象的起因显然就是“文言”的使用。
我们很自然地会以为这是中国背景的资料片,而配音是文言,所以理所当然肯定是是先有中文配音后才给老外翻译。可这是一个多么滑稽的逻辑错误:国外游戏公司凭什么在制作中国题材背景的游戏时就“肯定”先给中国方面来设计台词这一特权?希望那些对自己国家文化底蕴抱有刻骨感情和骄傲的玩家注意:事实就是事实。优优配,专业CG动画配音、开场动画宣传配音。