【优优配(www.uupei.com)】从1997年到2010年,《还珠格格》已经与我们相伴十余载,如今湖南卫视又开始重新翻拍《还珠格格》。当年的《还珠》曾在东南亚及欧美等国家播出,各种配音版本也相继出炉,我们挑出其中最精彩的6个版本,让大家嬉笑娱乐之际也重拾一下旧时的快乐回忆。
日语配音
有悠久的动画片配音历史,日本称得上是配音强国。《还珠格格》跌宕起伏的剧情与热血动漫的夸张程度不相上下,配音们配起这部剧来驾轻就熟,在语气和情感上与原版的符合度颇高。《还珠格格》在日本很受欢迎,配音版集合了名冢佳织、林原惠美等著名动漫配音人员,这个阵容简直可以用豪华外加华丽来形容。皇阿玛张口就是霸气,紫薇一喘气都有娇羞的感觉,只可惜小燕子的嗓音略粗了一些。在《还珠格格》众多配音版本中,日语版最专业,不过当紫薇用娇羞的嗓音,带点日语腔叫道“小燕子……”的时候,还是很有喜感的。
泰语配音
泰语本身就带有相当大的喜感,就算看泰国著名恐怖片的时候,观众们也常常会被语速奇快、发音奇怪的泰语雷到出戏。泰语配音版以搞笑取胜,剧中每个配音的声音特质都差不多,让人难以分辨谁是小燕子谁是紫薇。但是当听到别人称呼小燕子为“唧唧子”,每句对白的尾音都拖得长长的时候,你能对灯保证不笑出声来么?
方言配音
方言是搞笑的主力军,荆州方言版《还珠格格》在增加土味的同时也给《还珠格格》镀上一层搞笑特色。平常的词语在方言当中也有各种不同的表达方法,语气词更是方言的搞笑特色所在。荆州方言配音版中有很多“滴”、“咧”、“来”等语气词点缀原本抒情的台词,为《还珠格格》凭添几许莫名的喜感。美中不足的是配音人员听起来不够专业,与原版符合度不高。
越南配音
《还珠格格》曾经被翻拍成越南版,看长相化妆跟奇葩似的越南版小燕子和紫薇,绝对能够雷到人吐血三升,扶墙而出。不过就算天雷级的越南翻拍版还是不如赵薇林心如的脸被配上处处拟声词的越南语来得搞笑。越南配音版中,当皇上不怒自威,发出的声音却有一股天然呆的味道,宫女们跪倒在地,说的却是“嘎嘎听对听听对”(格格千岁千千岁)。搞笑是什么?就是这股反差的味儿!
粤语配音
《还珠格格》配上粤语会是什么样?没错,的确是……古装港剧的感觉而已。古装剧是港剧的一大分支,看粤语版《还珠格格》的感觉就像看《金枝欲孽》、《宫心计》等古装剧一样,完全没什么分别。配音算得上专业,可也称不上有什么惊喜感,除了紫薇声音粗得不像千金小姐之外,这版的表现算得上平平无奇。在粤语对内地观众来说并不陌生,自然也带不来什么喜剧感。
英语配音
《还珠格格》是典型琼瑶剧,台词不仅柔情万种,诗词歌赋还特别多,这给英文配音增加不少难度。事实证明,英文配音版也的确太过业余了点。配音与剧情严重脱节,完全没有贴合度,听配音的感觉就像在看某个英语大赛上的选手临场配音表演。至于搞笑程度也远不如以上五版各具特色的配音。