【优优配(www.uupei.com)】《碟中谍4》、《地心历险记2》、《快乐的大脚2》、《国王的演讲》……最近一系列海外大片陆续上映,让市民大饱眼福。然而也有不少观众疑惑,为何现在在影院的排片表上越来越难找到配音版的译制片踪影。而不久前,中国和美国达成协议,中国将在此前每年引进20部美国电影的基础上增加14部美国进口大片,那观众会不会看到更多的配音版译制片呢?昨日,一些新老配音员向记者表示,这个新的协议对他们暂无影响,要改变配音片的现状,目前最关键还是要让译制片得到更多的保护和重视。
现象 配音员也看不到配音版
最近,有观众向记者反映,想带5岁的孩子去看电影《快乐的大脚2》,但是看到影院的排片表大多都是以外语原版的居多:“孩子还没学英语,字也没有识全,为什么现在连儿童题材的影片配音版的也越来越少?”
谈到观众的反映,配音员们也深感无奈,因为他们自己也遇到了同样的情况。资深配音曹雷之前想去影院看自己配的《铁甲钢拳》,但是无奈找不到配音版。《哈利·波特》系列中“赫敏”的配音员黄莺看新闻报道说配音版的《国王的演讲》效果非常好,但是去了影院也没找到配音版的踪影,而她想看看自己为《碟中谍4》和《地心历险记2》中的人物配音的效果,一看排片表,也全部都是原版的电影。
据两位配音员了解,上海目前只有相对地处偏远的四平电影院一家放配音译制片,其余的影院已经难觅配音片的踪影。黄莺提出:“濒临灭绝的‘配音版’有谁来支撑?影院不放映,观众就不可能看到,那么何来比较?何来发展?”
分析 良莠不齐导致观众流失
看到上海自己的院线不放配好音的片子,反而是一些二三线的城市在放,曹雷觉得,就像看到自己的孩子送给别人一样无奈。她认为有这样的局面,也有人为原因,“这些大片给一些非专业的人做,整个流程比较粗糙,有些甚至连对口型都不做,这样不可能提高译制片的水平。”曹雷认为,正是因为这些鱼目混珠的片子,让很多观众对配音片失去了兴趣,情愿听原声。
黄莺也向记者透露,虽然上海电影译制厂配片、配剧无数,其实版权都是属于别人的,“我们上译厂要配音只有靠分配和争取。”黄莺觉得,即使中国之后再增加14部美国进口大片,对上译厂也影响不大,相反,她还有些担心,“很多观众感觉配得不太好的影片,其实并不是我们配的。”
呼吁 译制片应有自己的品牌
配音版《功夫熊猫》中诙谐而又应景的台词曾吸引不少观众走入影院,看过配音版《国王的演讲》的观众也纷纷表示赞赏。记者通过调查发现,其实有不少观众都对配音版译制片非常留恋,一部优秀的影片配音后也会有很多再升华的东西。特别是对于老年人和儿童来说,翻译片就更有存在的必要了。
谈到今后的发展,曹雷认为,现在电影走市场化,译制片应该有自己的品牌,“现在我们自己的东西都不加工,不宣传,不保护,我们怎么做好这个品牌?”此外,曹雷还希望现在电影票价能再低一些,“高票价导致过去喜欢看译制片的中老年人以及现在的孩子很少走进影院。”曹雷希望有关部门能够行动起来,对配音片加以重视,而不是让它越来越离开人们的视线。
来源:上海青年报