【优优配(www.uupei.com)】优优每日配音行业资讯,随着“中国媳妇”在国外的热播,对该剧在译制配音方面越来越受到关注,今日将带大家一起来了解下“媳妇一剧”那些不为人知的的配音工作经历。
揭《媳妇》斯瓦西里语版配音全程
“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,这也使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”2010年,广电总局确定将有一部电视剧译介到坦桑尼亚,对斯瓦希里语最有把握的中国国际广播电台争取到了翻译和配音的机会。在陈艳萍看来,译制斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》,是国产电视剧和小语种的第一次邂逅,没想到这次邂逅的结局却是这么圆满。
时隔两年,说起译制《媳妇的美好时代》的经历,中国国际广播电台斯瓦希里语首席播音员、67岁的陈莲英女士还是有些激动。在确定剧目以后,陈莲英担任了外语定稿导演、配音总监,以及为剧中毛豆豆妈妈配音的任务。
万寿路翠微中里一处普通住宅小区,“藏”着一座录音棚。录音棚进门右手第一间,标着“录音室A”。房门至少两指厚,房间十多平方米,两张桌子,每张桌子上竖着两支麦克风。2011年9月底,斯瓦希里语《媳妇的美好时代》,就是在这里完成配音的。“我记得很清楚,从2011年8月13日开始配音,我们每天中午12点半来,晚上最早10点半回去,在这里待了整整46天。”陈艳萍堪称配音剧组的“大管家”,负责所有日常事务。斯瓦希里语在非洲使用人口众多,但在中国国内却是一门地道的小语种,找谁来配音是个难题。中国国际广播电台斯瓦希里语部15名中国职员、7名外国职员全被调动起来,还有两名坦桑尼亚留学生也被选来配音,甚至坦桑尼亚驻华大使馆一位公使衔参赞10岁的女儿,也加入了配音队伍。在国际台驻东非总站的帮助下,3名在肯尼亚颇具号召力的影视明星也来了,毛豆豆、余味和余妈妈三个主要人物的配音,一下子有了着落。
配音导演吴慧敏回忆说,包括3名肯尼亚演员在内,大家都是第一次做斯瓦希里语配音。所以,刚开始的时候,她得先手把手教大家怎样寻找“气口”,只有找到了“气口”,一句话配出来,才能和画面配合得更默契一些。“入门”阶段,他们差不多3天配一集,不少对白配了一遍又一遍,最多的时候一句话配了19遍。有些国内观众习以为常的表达,放在异国他乡就会让人摸不着头脑,怎样才能让剧中人物的对话既有韵味儿,又能让坦桑尼亚观众理解它的意思呢?负责剧本翻译和统稿的陈莲英决定借鉴坦桑尼亚人的俚语。“咱们俩不是你死就是我活”,这样的表达可以直译,但直译出来不好听。一位坦桑尼亚职员建议,在坦桑尼亚有“猫和老虎”的比喻,说的正是你死我活的关系,这让陈莲英像找到了知音一样高兴。每天十个多小时的配音,只有半个小时供大家休息。到了饭点,陈艳萍会招呼几个能抽开身的配音演员和她一起去买饭。那个时候,小区居民们下班回家,总忍不住回头看看突然出现在小区里的这些非洲朋友,他们不知道,这些人其实就是会说斯瓦希里语的“毛豆豆”、“余味”和“余妈妈”们。