欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]上译配音曾是神一般的存在

http://www.uupei.com  2016/4/8 22:11:30  优优配·配音行业新闻
标签:译制片配音 人物配音 配音队伍
上译配音曾是神一般的存在
  【优优配(www.uupei.com)】“毕克的声音中深沉浑厚而有力度的特质,使得他在配一些硬汉时表现得尤为出色。”优优每日配音行业新资讯,由于中外文化交流的需要,甚至一度因为历史和政治的原因,译制片配音在中国的文化土壤中由悄然萌动,到生根发芽,再到长成枝繁叶茂的参天大树,不过几十年的时间,而它所产生的影响和效应却是深远而多元的。《王子复仇记》、《基督山伯爵》、《大独裁者》、《简爱》、《追捕》、《廊桥遗梦》、《茜茜公主》、《魂断蓝桥》、《叶塞尼亚》……一部部脍炙人口的译制片,伴随着一个个耳熟能详的名字,更伴随着那一段段经典的台词以及那穿越时空凝固为时代音符的魅力声音!这个在特殊的历史时期被一群敬业的艺术家们发展而来的艺术样式——译制片配音,曾经打动了数以亿计的几代电影观众,由此发展而来的“电影录音剪辑”,已经成为一种单独的艺术样式。

  崔永元说:“那时多少人羡慕邱岳峰们,他们用声音穿越时空,遨游世界……他们时而呐喊,时而低吟,时而高谈阔论,时而冷眼旁观,他们就这样进出自如地活了三辈子。”当年,模仿译制片中的经典配音台词曾是无数人恒久而特殊的记忆,许多年轻人包括孩子都对配音演员充满崇拜之情,觉得他们魅力非凡、神秘莫测,只闻其声、只知其名却未识其庐山真面。曾有观众百思不得其解:“上译厂那帮人,也骑自行车买大白菜,打月票上下班,开小组会、读报纸,他们活得跟每个中国人一样,为什么他们能进入《简·爱》的空间、《战争与和平》的空间、《悲惨世界》的空间?他们读过的小说,其实大家都读过。那帮人脚跟站在中国土地上,但又另外过着属于云上的日子。”

  “上译厂那帮人”或者说“上译人”,指的都是上海电影译制片厂配音演员群体。自上世纪50年代开始直到80年代,这一群体堪称独步中国配音界的神一般的存在。他们按照进厂先后顺序以及担纲、活跃时间可分为“三代”,第一代是活跃于上世纪50、60年代的“辉煌一代”,以邱岳峰、苏秀、姚念贻、赵慎之、张同凝、中叔皇、毕克、尚华、杨文元、周翰、高博、富润生、戴学庐、程引、李梓、于鼎、胡庆汉、伍经纬、孙渝峰、陆英华、潘我源为代表,同时包括上海电影制片厂加盟到配音队伍中的孙道临、程之、陈述、韩非、仲星火、张瑞芳、秦怡、吴文伦、舒绣文、上官云珠、李纬、张伐等;第二代是上世纪70年代进厂,80年代担纲的“黄金一代”,包括童自荣、盖文源、杨成纯、乔榛、严崇德、刘广宁、丁建华、王建新、曹雷、翁振兴、施融、程晓桦、孙丽华等;第三代主要是上世纪80年代中后期进厂的,堪称“传承一代”,主要有杨晓、程玉珠、沈晓谦、狄菲菲、刘风、任伟、王玮、胡平智、王肖兵等人,像更年轻的新生代如詹佳、翟巍、吴磊、黄莺、金锋、桂楠、钱悦等也应包括在“传承一代”,因为我们知道那曾经的辉煌已永难重现。

  著名配音艺术家乔榛曾两度出任上译厂厂长,他在与癌魔顽强搏斗的日日夜夜里,更深切地体会到配音之于他更甚于生命的意义,他说配音演员不同于舞台演员和电影演员,甘居幕后、甘于献身是配音演员与生俱来的使命和天职,“我们从声音上来再现原片中人的形象,以声音作为表演手段。在配音前必须对原片的主题、艺术样式、风格、时代背景等作充分分析,然后拟定出自己对某一角色的配音方案,也称之为‘声音化装’。配音演员在广义上是指为影片配上对白的人,狭义上指为某个人物角色配音的人。除翻译影片,包括外国语的翻译和普通话、粤语、方言、少数民族语言之间的互相翻译需要配音演员配录台词外,在有的影片里,由于演员嗓音不好、语言不标准或不符合角色性格的要求,往往不采用演员本人的声音,而在后期录音时请配音演员为其配音。现在大多数的配音员都是指广义上的配音员,配音员的工作种类已经趋向多元化,而非仅限于为人物配音。”

  邱岳峰配音的角色,最令人难忘的是《简爱》中的罗切斯特,他那磁性的声音中有一种从容优雅的气质,至今令几代观众和听众心醉神迷。毕克的声音中深沉浑厚而有力度的特质,使得他在配一些硬汉时表现得尤为出色。特别是他为高仓健的配音,连高仓健本人也被折服,以至在《车站》引入中国时,高仓健还指定要由毕克来为自己配音。

  当年《追捕》公映后,扮演真由美的日本演员中野良子在中国享受了在日本都享受不到的待遇,走到哪条街道上,都有观众叫她的名字。“真由美”中野良子后来专门写文章感谢为自己配音的丁建华,感谢她把自己“带”到了中国。为《廊桥遗梦》中的“弗朗西斯卡”配音后,扮演者梅里尔-斯特里普见到丁建华说:“没有你的声音,就没有弗朗西斯卡在中国的活力。”而童自荣那华丽的声音更是让“佐罗”加入了中国籍,成为尽人皆知的英雄,以至于童自荣后来成了“阿兰·德隆”的“专职”配音。

  有个上译人的“死忠粉”回忆说:“那一年,我还是个学生,学校并不出名。但学校所在的位置极佳,就在上海电影译制厂的对面。从此以后,每天傍晚,趴在窗上看他们下班,成了例行公事。曾记得,有一群男生,冲着骑自行车下班的杨成纯高声朗诵道:‘从这儿跳下去。昭仓不是跳下去了。唐塔也跳下去了。所以请你也跳下去吧。你倒是跳啊。’然后,就听杨成纯笑着‘骂’道:“快回家吧。”好几次,都有同学去拦他们的自行车,总能听到他们‘轻斥’的声音,然后大家就笑着散开。”

  记者:夯石(张琳)
来源:北京广播电视报
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86646人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108493人次