欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]译制片配音:电影字幕配音勿反添乱

http://www.uupei.com  2012/6/14 9:55:47  优优配·配音行业新闻
标签:译制片配音 电影字幕配音 恶搞配音
译制片配音:电影字幕配音勿反添乱
  【优优配(www.uupei.com)】译制片配音,电影字幕配音,优优配为全球客户提供专业电影角色配音服务。地沟油、瘦肉精、“你以为我是周杰伦?”“买飞机也不能像赵本山那样!”当这些极具中国特色的名词、对话出现在本月热映的好莱坞电影《黑衣人3》《马达加斯加3》中时,观众产生了极大的反响。好者,称其为“接地气”“很搞笑好玩”;恶者,认为如此翻译配音是“不伦不类”“纯属恶搞”。而上海电影译制片厂副厂长刘风向记者介绍上译厂几十年来配音创作的一条“铁律”是,在翻译配音创作上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。此语,对于目前的争论颇有破题解惑之意义。

  类似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。

  这股网络上兴起的“二次创作”翻译风潮,逐渐影响了国内的译制片翻译配音。近两年,译制片中屡有网络热词的身影出现。比如:《功夫熊猫2》的配音版中阿宝说:“把神马都当做浮云。”《蓝精灵》中,蓝精灵求救时喊出:“你再不来,哥就成传说了。”此类具有鲜明的网络流行语特色,但又恰当地融入到电影意境中的配音,赢得了观众的赞赏,甚至被称为片中亮点。刘风告诉记者,上译厂最早在流行语方面尝试探索是2006年的《加菲猫》,“当时我们打破了译制片必须用普通话的常规,根据原片中角色带有南方美国口音的特征,把‘非常非常’配成了‘灰常灰常’。这次大胆突破,在影院放映时观众们用笑声进行了肯定。”

  据刘风介绍,上译厂在尝试突破后了解观众反应和影院现场效果,得出的经验是此类笑点必须求质不能求量。因此,翻译配音每部新片时,主创团队都要反复琢磨,最终选取两三处最合适的地方进行二度创作。同时,还必须遵循翻译配音的一条“铁律”:不能让观众因此跳戏。

  事实上,《黑》《马》二片之所以会引发如此大的争议甚至恶评,就是因为网络热词出现过多,让观影过程严重“串味”。有网友直言:“我还以为自己在看国产片呢。”更令观众不能接受的是,这两部电影为了追求所谓的搞笑幽默,甚至不惜破坏原片的完整性。《黑》片中的“不知道这里面有多少地沟油和瘦肉精”这句台词是探员J担心那肉是外星生物时所说,而原文直译的意思是“不知道里面有没有牙、爪子之类的东西”。如此翻译,已经和原片的意思相去甚远。而《马》片中,企鹅、河马、长颈鹿等动物满嘴冒着“赵本山”“周杰伦”“小沈阳”这些人名,有观众网上发帖说:“让我顿时石化,迅速崩溃。”

  为求出彩,频频使用流行语,结果却是让观众频频跳戏。资深电影发行人左仁刚直言不讳:“有点像吃饭吃出个虫子来,不添彩反添乱,是哗众取宠。”

  优优配配音网,配音师已为众多电影角色进行了专业配音服务。
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86986人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108724人次