欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]苏秀:长远看,译制片不会消亡

http://www.uupei.com  2014/11/15 20:58:55  优优配·配音行业新闻
标签:优秀配音 译制片配音 配音圈子
苏秀:长远看,译制片不会消亡
  【优优配(www.uupei.com)】译制片会消亡?著名配音艺术家苏秀直言,长远看,译制片不会消亡。优优每日配音最新闻和您一起关注译制片及译制片配音。《化身博士》中英格丽·褒曼扮演的女招待艾维、《卡桑德拉大桥》中艾娃·加德纳饰演的军火商夫人妮科莱、《楼上的男人》中凯瑟琳·赫本扮演的独居老太太、《尼罗河上的惨案》中神神叨叨的奥特伯恩太太、《天书奇谭》里诡计多端的老狐狸……这些跨度极大的角色配音均出自新中国第一代配音表演艺术家苏秀之口。今年88岁的她推出了回忆录《我的配音生涯 增订版》,讲述那些银幕“好声音”的黄金时代,“你们的喜爱就是对我们最大的回报。我一直认为,最好的译制片就应该让观众忘记我们的存在,让观众感到是原片演员自己在说中国话。”

  自上世纪50年代起,上海电影译制厂译制的影片在影响几代人的电影认知和文化审美的同时,也催生了邱岳峰、苏秀、尚华、毕克、于鼎、赵慎之等一大批配音大师,其中1926年出生于长春的苏秀是业内公认的上译厂“佘太君”,她在1950年9月就加入了上译厂前身——上影厂翻译片组,是为数不多戏路极宽的女配音演员。作为元老级配音演员,苏秀60年来的配音作品达180多部,译制导演的作品有《虎口脱险》《阴谋与爱情》《远山的呼唤》《天鹅湖》等150多部,“不管戏多戏少,每配一个不同的人物,就像经历一次不同的人生。我经历过女王、皇后的显赫,也品尝过小偷妻子、妓女的低贱,既做过纯情的淑女,也做过资本家恶毒的情妇,还有作家、钢琴家、农妇……谁曾经历过如此丰富多彩的人生?我为此而迷恋我的工作,永生不悔!”童自荣说过,苏秀和邱岳峰两位老师大概除了小孩子,其他各类型角色都不在话下,让苏秀觉得最有挑战的角色出自一部没有公映的内参片——波兰电影《修女院院长约安娜》,“这是一部讲灵与肉的冲突的影片,片中的约安娜具有双重性格。对演员来说,这个角色是特别有挑战性的,虽然观众无从知晓,但给我留下了深刻的印象。”最让苏秀喜出望外的莫过于1975年在《化身博士》中为偶像英格丽·褒曼配音,“早在新中国成立前,我就看过英格丽·褒曼的《卡萨布兰卡》和《战地钟声》,特别喜欢她那种深沉、质朴的表演风格,并深深为她的魅力所倾倒。那时怎么也没想到,我会为褒曼配音,和自己心仪的超级巨星共同塑造一个角色。”为配好偶像扮演的女招待艾维,哪怕是褒曼在片中一声短促而嘶哑的痛苦呻吟“哦”,苏秀都不马虎,“我为了掌握她这一声非常有表现力的‘哦’,不知道练了多少遍。唯愿褒曼的表演不要由于我的配音而逊色太多。”最让影迷津津乐道的是苏秀为《尼罗河上的惨案》配的那个自命不凡的小说作家,“这类角色自然不能配得太老实了。缺少适度的夸张,释放不出那种神神叨叨的邪劲儿,角色就配砸了。”而她甚至把角色那种飘飘然、摇摇摆摆站不稳的状态都表现出来了,给人留下深刻印象。

  上译厂的译制经典是几代人心中的美好回忆,缔造经典的背后是苏秀和同事们下的苦功夫,“为了更好地理解原片,领导让我们多读外国小说,以便熟悉各国风土人情、各色人等的思维方式,那时候我们的学习气氛非常浓厚,不录音的时候,休息室里人手一本书。译制导演讲戏要把他理解的原片讲给大家听,大家参与讨论,常常一帮人坐在一起挖空心思讨论一两句话的翻译是否准确。这就是我们工作中学习的独特方法。”为了让中文台词与原片演员表演贴切,让观众感觉就是外国演员自己在说中国话,“我们会把影片剪成两三百小段,接成循环,反复地看,通过这样反复细致的观摩来了解原片演员是如何诠释角色的。我敢说没有人会像我们这样看电影了,我们是把电影掰开了揉碎了地看。”除了是优秀的配音演员,苏秀也是不可多得的译制导演,“译制导演如同一个乐队中的指挥家,他既不谱写乐曲,也不演奏乐器,但由于指挥对乐曲理解的不同、处理的不同,同样的一首曲子却会产生不同的演出效果。”她也偏爱做电影的“指挥”,法国爆笑战争喜剧片《虎口脱险》就是苏秀以自己的指挥方式完美演绎乐曲的最好佐证,该片被视为中国译制片巅峰之作,朗朗上口的经典台词让众多影迷至今念念不忘。在她看来,一个好的译制导演应该知道怎么去组织演员、怎样去展现原片的风貌,于是她起用了生活中就爱斗嘴的尚华和于鼎为指挥家和油漆匠配音,“《虎口脱险》的配音不单是尚华和于鼎的功劳,如果没有翁振新的阿赫巴赫、杨文元的大胡子、盖文源的歌剧演员……都会使整部戏逊色的。只有提高译制导演的水平,才能提高整个译制片的质量。”

  10年前在上海组织了一次聚会,把苏秀和当时还健在的尚华以及从美国回来的施融等艺术家请来相聚,重启了已经淡出配音圈的苏秀的晚年“黄金时代”,“一方面译制片受冷落,我听说现在上海已经不怎么演译制片了,但是另一方面译制片的爱好者却很怀念我们。”她和这些译制片“铁粉”的交往,仿佛一个漫长的约定,激发她写下了数十万字的回忆录,“有你们的存在,才有这一切。这说明老厂长陈叙一带领我们上译厂这个团队所追求的‘还原原片’的目标是选对了的。观众喜爱我们的作品,就是对我们最丰厚的回报。那是多少金钱也买不来,任何奖项也代替不了的。我们曾经的辛苦、委屈,都不值一提了。”面对曾经非常辉煌的译制事业如今陷入尴尬境地,“现在很多年轻人认为译制片是没多少文化的老头老太太看的,高档影院的经理骄傲地说‘我们的观众都是白领,我们只放原版片’……但我认为这不是译制片必然衰落的理由。我曾问过好几位在欧美生活、工作过二十多年的朋友能否看懂原版片,他们一致回答,看一般生活片、武打片没问题,但对文艺片和有哲理的电影就不能完全看懂了。如果只求大概看懂故事,即使不懂外语光看画面你也能猜个八九不离十。”苏秀仍看好译制片,因为世界上只要有不同语言存在就有译制片存在的理由,“大多数人只有通过母语才能毫不费力地了解原片,才能领会语言细微之处的含义。振兴译制片是个太大的话题,从长远说,译制片是不会消亡的,正如翻译小说不会消亡一样,冰心老人有极高的外文修养,她本人就翻译过作品,可她还要看别人翻译的小说。”在她看来,译制片也分合格和不合格的,译制工作是艺术创作,配音演员要会塑造人物,不是光会说中国话就行了,“我相信当人们吃饱肚子后,还是会回过头来寻找珍馐美味的。”
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86497人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108300人次