【优优配(www.uupei.com)】“老挝本身没有专门的配音演员,去老挝找人来配音也不现实,成本太高。”优优每日配音行业新资讯,昆明市五华区学府路上,有一座名为“金鼎山”的小山。中央财政重点支持发展的国家广告产业试点园区之一——昆明国家广告产业试点园区,就坐落在金鼎山的**号平台上。在这儿的一家名为“**传媒”的公司里,东南亚国家老挝的第一批配音演员诞生了。
今年3月28日,云南广播电视台国际频道、云南**传媒有限公司与老挝国家电视台、云南电视台签署了一份三方合作协议,在老挝国家电视台开办“中国剧场”、“中国农场”、“中国动漫”三个栏目,分别播出用老挝语配音的中国产电视剧、动漫和农业科教节目。这是老挝首次和本国以外的传媒机构合作开办栏目。一家云南的文化企业,是如何觅得并打开另一个国家的影视市场的呢?
“老挝没有专门的配音演员,去老挝找人来配音也不现实,成本太高……留学生至少懂些汉语。”
“好了吗?”“好!”“准备——开始!”“……老挝语配音中”
“停,再来一次!”……“好,过!下一个。”
每到周末,在**传媒的办公室里,你总能看到这样用老挝语为中国电视剧配音的场景。来配音的,都是在中国的老挝留学生,大多只在周末有空。他们约有30人,主要来自云大、昆工、财大等高校,是从在昆明的300多名老挝留学生中选拔出来的。**传媒负责人皇甫波介绍,配音录制是分角色的,一般来说,一个角色能录制五六集,平均一天能完成1集的全部录制。但是这样的进度对于他来说还不够,因为今年云南台国际频道采购了1000多集,所以,他打算将原来已经毕业的学生招回来,“这样的人我可能会招六七个。目前,已经在帮他们办签证等手续。”
和传统的录音棚不一样,皇甫波的录音棚只有1平方米不到,只能容纳一个人。他自豪地说,这属于他的独创:“过去配音是很多人一起配,比如一段剧中有三个人出现,那么必须三个配音一起来,这样的好处是比较容易入戏,但成本会比较高。而且,也很难保证所有来录音的留学生都在同一个时间来。”所以,他想出了“一个角色一个录音棚”的方式,最后再把所有人的声音合成在一起。这样录音时间就比较自由,而且节省了成本。
“这种方式同样能做到演员之间的对白沟通、情感沟通。经过实践已经得到业内人士的认可。有不少省外做配音的还来我这里参观考察呢!”皇甫波很自豪。为了保证录制,他花了约300万元建了10多个小录音棚,将来,他还会再建一批。因为老挝语的语法与汉语语法比较相似,因此,录制不会太难。在皇甫波看来,配音最大的难点,在于影片中的一些语言幽默,以及古装片中的台词。“一些汉语中幽默的语言,在老挝语中就会显得很平淡,所以要修改。另外,像《甄嬛传》中有些文言文台词,真是难翻译,我们就进行简化,让他们能听懂。”
说到这些业余配音演员的工资,皇甫波笑说,他们的工资比自己的还高,“一开始,他们一个小时五六十元,现在已经快到一小时100元了。他们目前一天工作8个小时,也就是一天能赚800元。”当然,这笔“高薪”也不是那么好拿的。“最主要的是要有感情的发挥。电视剧并不算难,夸张的表演并不会太多。动画片比较难,讲话、表达比较夸张。”
为什么想到用留学生配音呢?
“老挝本身没有专门的配音演员,去老挝找人来配音也不现实,成本太高。所以一开始我们就想到用留学生,他们至少懂些汉语,在配音技巧上是可以对他们进行培训的。这些学生的配音都是我教的,我原来也是做电视的。”皇甫波说。为了开拓自己的市场,皇甫波实际上为老挝培养出了第一批配音演员。“中国电视剧的剧情设置、服装道具、灯音舞美、特技特效等,都具有较高的观赏性,在周边的一些国家,中国电视剧还是很受欢迎的。”
其实,皇甫波原来并未涉及影视剧译制工作,而是在电视台做汽车栏目。离开电视台成立皇威传媒后,他一开始也是接一些拍摄企业宣传片、广告片的活。2012年,他与一个在老挝南数传媒工作的朋友聊天,对方提到,老挝的文化产品比较欠缺,不仅没有自己生产的影视作品,就连译制外国的影视剧都没有。皇甫波敏锐地觉得,这是一个难得的商机,决定涉足一下。“后来,我们就制作出了不同的产品。我这个朋友与老挝国家电视台的台长很熟,就拿过去审片,后来过了一年多的时间,才确定质量符合他们的标准。这个过程还是很漫长的,中间也想过放弃,但最后,还是坚持下来了。”
2014年1月25日,云南广播电视台国际频道在老挝正式落地。由**传媒译制的老挝语版《木府风云》正式和老挝观众见面。之前,观众们从未见过说老挝语的外国电视剧,因此一下子就被吸引住了,该片立刻掀起一股收视热潮。《木府风云》的成功,给了云南台国际频道和皇甫波很大信心。云南台国际频道副总监张晶告诉都市时报记者,后来,双方又陆续合作了《舞乐传奇》、《老有所依》、《北京青年》等多部电视剧和多部中国动画片。
今年3月,云南台国际频道、**传媒和老挝国家电视台签署了一份三方合作协议,在老挝国家电视台一套和三套节目,联合开办 “中国剧场”、“中国农场”、“中国动漫”三个栏目,分别播出用老挝语配音的中国产电视剧、动漫和农业科教节目。今年,**传媒还担负着1000多集的电视剧译制任务。另一方面,云南台国际频道还联系上海美术电影制片厂,把《小蝌蚪找妈妈》等无声动画片,以及《大闹天宫》、《哪吒闹海》、《天书奇谭》等一系列动画版权都买下来,现在也在着手翻译成老挝语。目前,《大闹天宫》已翻译完毕。
“中国制造”的电视剧和动画片,在外国影响如何呢?
张晶介绍说,实践已经证明,中国电视剧的剧情设置、服装道具、灯音舞美、特技特效等,都具有较高的观赏性,在周边的一些国家,中国电视剧还是很受欢迎的。“我们希望将初步实验成功的‘老挝模式’辐射到更多的东南亚、南亚国家。通过译制中国电视剧在境外播出,可以‘润物无声’地输出当代中国的价值观,向外推广当代中国形象,增进周边国家人民对中国的了解。”钱不够?插播广告!“老挝国家电视台的广告目前不是很多,但它的整个广告市场还是大的。”对于**传媒来说,企业的生存和发展问题是优先考虑的问题。虽然三方合作中,云南台会付给他们一部分译制费用,但不能完全解决企业的经济问题;对于老挝这种经济不发达国家来说,他们的国家电视台也没有能力补齐剩下的费用。
怎么办呢?
经过协商,办法有了。老挝国家电视台虽然不出钱,但答应每一集电视剧播出时,可以插播5分钟的广告,由**传媒自主经营。即便是这样,对于**传媒来说还是“压力山大”。
谈到广告情况,皇甫波说:“老挝国家电视台的广告目前不是很多,但它的整个广告市场还是大的。我们找了一些在老挝的中国企业,比如摩托车、汽车企业,进行了一些沟通。”他还透露了一件趣事——国内某摩托车厂在当地每年有100万元的广告费,但最多只有一半给老挝电视台,而另外一半花在了泰国电视台那儿。“大部分老挝人能听懂泰文,在老挝也能接收到泰国电视台,而泰国台的节目比老挝台的好看。在泰国台的节目里插播广告,比在老挝当地台(插播广告)效果还好。但泰国台插播广告的费用很高。所以我想,只要我们能有一部剧热播,相信吸引商家是很容易的。”那家摩托车厂在和皇甫波接触后,也有了在他们译制的电视剧中插播广告的打算。
说到未来的发展,皇甫波已经有了一张蓝图。他目前正在寻找音色好、长相也好的演员,准备为老挝拍摄一部电视剧,因为老挝目前还没有一部自己的电视剧。剧本目前正在创作当中,初步确定为一部青春偶像剧,讲述老挝青年在外国留学的故事。皇甫波“剧透”了这部筹划中的电视剧的一些情况:“女主角就是我们配音员中长得很漂亮的一个。男主角还没有确定,但是,我发现老挝电视台的一个新闻主播长得很帅,我已经与他们的台长商量好,可以请他。预计在明年年初举行开播仪式,写剧本的人我也已经找好啦!”
除了电视剧外,皇甫波说,他还准备向电影方面进军。“老挝人还是喜欢追赶潮流的,只要有片子放,就会有人去看。我们现在会与老挝电影局签订一个译制片的发行协议,我们的译制片可以进他们的4个电影院去播放。现在,他们的电影院基本没什么电影播放。我们的建议是,将已经热播过的电影进行翻译,进行版权处理后,带到他们那边播放。他们也很希望和我们合作拍摄一部电影,因为到目前为止,老挝也只有4部电影。”当然,皇甫波的蓝图中并不只有老挝一个国家。“现在的计划是先做老挝,然后我们再培训柬埔寨、缅甸的配音演员。”
对话老挝配音演员
采访中,两位老挝的配音演员讲述了自己的配音故事。他们都是用汉语交流,虽然说得已经算不错了,但有些时候沟通起来还是稍显不畅。来中国之前,他们从未接触过配音,也不会汉语。而这份配音工作,也都是通过朋友介绍的。工作挣的钱对于他们来说也只是“锦上添花”——他们的奖学金已经足够生活开销。甚至,他们还尚未意
识到,自己是老挝的首批配音演员。
丽丽:配音是件很好玩的事
丽丽,一个美丽、开朗、时尚的老挝女孩。她家在首都万象,大学毕业就自费来中国留学,在云南民族大学攻读国际贸易硕士学位,已在昆明待了两年。她来中国之后才开始学习汉语,现在说汉语已经比较流利,还交了一个中国男朋友。
除了配音外,她还做过平面模特,不过她似乎并没有向影视圈、时尚圈发展的打算。目前,她的打算是留在中国,开一家老挝特色餐馆。
记者:你配过几个角色?
丽丽:大概10个。
记者:你怎么来把握配音的感觉?
丽丽:我会先看电视,看演员的表演,然后再学她的表演和感情,用模仿。
记者:觉得配音好玩吗?
丽丽:好玩。在配音时会又笑又哭。
记者:你是随时都可以即兴地又笑又哭吗?
丽丽:我会逼自己,其实那并不真的哭,是装的。但就算有外面的干扰,我还是会很投入的。
记者:什么声音最难配?
丽丽:老人和小孩的最难。老年人的声音有些沙哑,说话声音不要太大,说话速度不要太快。我会先上网查一下,别人是怎么做的。(配音过程中,如果画面上是掐着脖子在讲话,他们也会掐着脖子配音)
记者:会不会因为讲话过多,对嗓子有影响?
丽丽:会有的。如果长时间讲话,嗓子会哑,会咳嗽,那么就不能再录了。我在电视剧中配了四个角色,其中有一集中四个角色都出现,我就要用不同的声调,这个很难的。此外,因为同时配四个角色,配完之后都有些精神分裂了。
记者:你配过音的角色中,你最喜欢哪一个?
丽丽:我喜欢配卡通片的角色。因为卡通配音不难,只有“啊”、“喔”,不需要太多感觉的,但如果是配电视、电影,就需要投入感情。
记者:你的家人有没有看到过你配音的片子?
丽丽:他们有看过。但我没有告诉他们是谁,我让他们猜一猜。他们会问我配的是哪个角色?我就会说,你不要看,你听嘛,难道你女儿的声音你都不知道吗?他们最后真的没有听出来我配的是谁。那就说明,我配得还不错。
记者:你会经常看电视、电影吗?
丽丽:我喜欢看。在老挝除了老挝拍摄的,其他国家拍摄的,比如美国、中国的电影都是泰语的。但我在中国没有时间看电影。
记者:在老挝看的电视是老挝国内的,还是国外的?
丽丽:我们国内的电视没有,我们看的都是泰国、美国的,都是泰语的。泰语和老挝语差不多,我们能听懂。
记者:你觉得来做配音,有什么收获?
丽丽:可以赚钱。我觉得收入还不错。
记者:配音会成为你职业规划的一部分吗?
丽丽:我还没有想过。我想我以后还是会继续做生意。配音只能算是一种体验,一种兴趣爱好。
提拉朋:配音能帮助提高汉语水平
提拉朋,来自老挝南部的小城占巴色。30岁的他是老挝的公务员,属于公派来中国,在云南财经大学学会计已经三年。提拉朋已经结婚,但他从来没有带妻子来过中国,原因是“飞机票太贵”。毕业后,他打算回国去继续做公务员的工作。他说,老挝公务员的收入折合人民币约1500元,相比当地银行职员的薪水3000元来说,并不多,但也算是个“铁饭碗”好工作了。
记者:你一般是周末才来录制吗?
提拉朋:周一到周五有课。但这学期课程不紧张,所以可以来得多一些,才几周我就把《康熙微服私访》录制完了。
记者:你最多的时候可以录制多少?
提拉朋:可以最多录6个小时,录过6集。
记者:你都配过哪些电视剧和角色?
提拉朋:《木府风云》中的西和、图巴、高玉龙都是我,《舞乐传奇》中我也有五个角色,《康熙微服私访》中也有好几个。
记者:你还记得第一次录制的情况吗?
提拉朋:第一次感觉很兴奋。当时录制了很多次才能过。现在我可以一次录制很多人的声音,包括老人、小孩、年轻人,当然女生不行。
记者:你自己开始做这份工作后,有没有在这方面有所学习?
提拉朋:也没有具体的学习。一开始我们就是多看稿子、多看影片。现在熟悉之后,一来就可以录制了。
记者:你们是如何将中国人说话的情绪转变成老挝人说话的情绪?
提拉朋:自己多看,因为还是有很多地方不一样,比如中国人说“前面”,老挝语说“去后面”,语法上会不一样。
记者:如果遇到比较长的句子怎么办?
提拉朋:我们会自己通过翻译剪掉一些。意思不会不一样。
记者:你配的每一个片子有不同的角色,你如何把这些角色进行区分?
提拉朋:有时候,会用老挝的南北方语言进行区分。
记者:你喜欢做配音这件事吗?
提拉朋:喜欢。对我提高汉语水平有帮助,特别是听力方面。
记者:你有喜欢的中国明星吗?
提拉朋:刘德华、成龙、李连杰。有机会配他们的电影,就会很开心。
记者:老挝有像他们这样的影视明星吗?
提拉朋:有。但老百姓对明星不会太疯狂,因为明星不多。
记者:没做配音前,看过中国的电视剧吗?
提拉朋:在老挝看过,泰国翻译的。
记者:在老挝的主要娱乐是什么?
提拉朋:看电视。还有踢足球,唱卡拉pk、去酒吧。