欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]配音艺术家童自荣谈谈配音艺术

http://www.uupei.com  2014/7/31 21:27:16  优优配·配音行业新闻
标签:译制片配音 配音艺术 配音生涯
配音艺术家童自荣谈谈配音艺术
  【优优配(www.uupei.com)】优优每日配音行业新资讯,著名电影配音艺术家童自荣近日现身合肥,并作题为《让我躲在幕后——我的配音生涯》讲座。尽管天气炎热,仍吸引了众多市民前来聆听。童自荣此行是应“大湖之约”而来,由合肥市委宣传部、市文联主办,艺术名家大讲堂协办,此前已迎来了姜昆、黄豆豆、陈其钢等多位艺术名家。大讲堂已渐渐成为合肥又一文化品牌。

  不少人熟悉童自荣的声音,甚于他的名字。童自荣曾为《佐罗》、《黑郁金香》、《苔丝》等多部译制片配音,其中“佐罗”那浑厚明亮的嗓音堪称一个时代的经典。童自荣坦言,“佐罗”这个角色,如今他自己重听,仍有许多不满意的地方。不过,今天的他假如重配佐罗,或许在技巧上有所长进,但当年的音色却很难重现。童自荣谈到,如今的译制片配音,已很难达到曾经的高度——当年上海电影译制片厂老配音演员邱岳峰、以及毕克,他们为了揣摩角色所下的功夫,如今都是很难想象的。童自荣多年一直从事幕后配音工作。他表示,自己从未想过走到台前。因为“配音”是一件让他痴迷的事。 “幕后更适合我”。

  至于如何做好配音?在童自荣看来,并没有捷径可走。 “就是揣摩、酝酿、理解剧本。当你爱上作品时,你就可以表达了。 ”对于今天的译制片来说,更多的年轻人似乎愿意选择原声电影,而非配音版。在童自荣看来,这仍是作品质量不过硬。 “看字幕肯定比直接听声音要费力,假如观众宁愿选择字幕版,那说明没有拿出来精品,没有达到相当的质量。 ”如今,不少影视作品的翻译,为了迎合国内观众,会刻意“汉化”,使用一些国内流行的词语或者段子。童自荣表示:“我个人认为经典作品一定会尊重原片,过度娱乐化会冲淡原片色彩。以为这样可以讨好观众,其实是经不起时间检验的。 ”为了提高影片的吸引力,不少进口动画片会邀请明星来配音。童自荣表示:“出于市场的考虑,这也可以理解。动画片的发挥余地大一点,让明星来配音也未尝不可。 ”童自荣以重新配音的《大闹天宫》为例,“这个片子请了陈道明,张国立他们来配音,张国立真的非常用功,在家里准备了两套方案。配音的成败在于是不是肯下功夫,不是为了赚点钱,而是把它当成一门艺术来做。 ”
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:77756人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:106969人次