欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]再追忆那些银幕背后的“好声音”

http://www.uupei.com  2014/8/14 23:28:56  优优配·配音行业新闻
标签:配音晚会 上译配音 配音艺术家
再追忆那些银幕背后的“好声音”
  【优优配(www.uupei.com)】优优每日配音行业新资讯,今年年初,上海电影译制厂著名配音艺术家李梓的去世,勾起了几代人对中国译制片辉煌年代的追忆。昨天是上海书展首日,由著名配音导演、配音艺术家苏秀主编,讲述上译厂黄金时代的“四个老头”——邱岳峰、尚华、毕克、陈叙一故事的《峰华毕叙》,在仓库尘封六年之后,于文汇出版社的展位再度与读者见面,并瞬间成为抢手的收藏品。

  书展之后,关于这本书以及上译厂配音艺术家们的故事还将继续,10月1日、2日,由魔笛文化携手欣欣向荣主办的《辉煌年代——上译厂配音艺术家和他们的经典作品》配音晚会将在上海大剧院举行,继续追忆那些年银幕背后的“好声音”。一年一度的上海书展,一直被认为是各类新书抢占关注的主阵地。但昨日,文汇出版社展位上的一本“旧书”却意外吸引了不少读者的注意:这本出版于2008年的《峰华毕叙——上译厂的四个老头儿》,记录了上译厂黄金年代的四位艺术大师邱岳峰、尚华、毕克、陈叙一的生平故事。记者在文汇出版社的展位前看到,不少读者主动上前翻阅该书,有的还兴致勃勃地聊起了当年看译制片的经历。随手翻看数页,许多熟悉的声音仿佛回荡耳边:那是邱岳峰在《简爱》中为罗切斯特配上的那撕心裂肺的呼唤“简——!简——”;那是毕克为“硬汉”高仓健道出的一句句对白;那是尚华在《爱德华大夫》里鬼斧神工般塑造出的完全不同的老教授布鲁洛夫与魔鬼胡安……还有兼厂长、翻译和导演于一身的陈叙一,字里行间,你或许没有听过他的声音,但却忘不了他开创的上译黄金年代。六年前的“旧书”何以重现书展?据工作人员介绍,由于种种原因,该书在首批热销后又一度被封存。今年以来,尤其是配音艺术家李梓的辞世,勾起了很多读者对译制片和配音艺术的怀念与追忆,出版社也特别找出这套珍贵的藏书,使其重新与读者见面。

  与《峰华毕叙》同样吸引读者注意的,还有随书附上的一张特别的演出单页:《辉煌年代——上译厂配音艺术家和他们的经典作品》。据悉,这台由魔笛文化携手欣欣向荣主办的配音晚会,将于10月1日、2日登陆上海大剧院,并齐集了上译厂的黄金一代:89岁的“上译佘太君”苏秀、90岁的“阿崎婆”赵慎之、“永远的佐罗”童自荣、“公主代言人”刘广宁以及丁建华、曹雷、程晓桦、戴学庐、孙渝烽……这些配音界的“大咖”将从幕后走到台前,通过配音片段展示、现场朗读和交流回顾等方式,重现译制片中那些打动过几代人的经典时刻。谈及此次参与《辉煌年代》演出的初衷,苏秀坦言,今年以来,她有两个“没想到”:一是没想到有素不相识的人这么热情地去做配音晚会,这对他们来说是一种鼓舞;二是李梓去世的时候,没想到在社会上引起这么大的反响,很多主流媒体都给了大篇幅的报道,包括回顾上译厂的历史。而今年4月在北京国家大剧院演出时迎来的汹涌观众,更是让老艺术家们感动不已。苏秀说,参与这次演出,“就是为了回馈这么多记着我们的热心观众,这么多年过去了,没想到他们一直在那里”。

  近年来,有关配音版和原声版电影孰优孰劣的争论屡见网络,有关“译制片黄金年代已死”的说法更是不绝于耳。但在很多老粉丝心中,尽管属于中国译制片的年代早已离去,但经典的沉淀与美妙的怀旧始终常在。作为一名资深“声粉”,《辉煌年代》的总导演李彤表示,中国译制片配音辉煌年代所产生的经典作品,是不可复制的艺术精品,“它们完全可以脱离电影,变成一种独立的艺术存在。这是在一个特殊的历史年代,被一群专业又敬业的配音艺术家们共同创造出来的艺术样式。这些声音当中,刻着岁月的痕迹,并且已经成为绝版。这两场晚会,就是我们对那个时代的梳理和致敬。” 的确,正是出于这份怀念,许多“重量级粉丝”也主动加盟本次配音晚会。从首批公布的名单看,久违了的前央视《新闻联播》主播薛飞将担任“辉煌年代”的全场主持,沪上主持人曹可凡和为《舌尖上的中国》献声的李立宏则以特邀嘉宾的身份登场,以“上译发烧友”的身份与观众分享心中久存的敬仰与尊重。记者同时获悉,在老艺术家们的坚持下,晚会还特设了对“峰华毕叙”的特别追忆环节,让他们的故事在舞台上延续。届时,深爱他们的亲人、朋友以及更多重量级粉丝都将齐聚一堂,讲述这些配音大师不为人知的故事。
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86646人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108493人次