刘广宁(1939.1.27-)女,原籍福州,生于香港。1959年上海第四女子中学高中毕业,次年入上海电影译制厂任配音演员,是中国影协第三、四届理事。曾为《叶塞尼娅》、《绝唱》、《吟公主》、《生死恋》、《白衣少女》、《大篷车》、《望乡》、《苔丝》、《尼罗河上的惨案》等近三百部译制片配音。还曾为《天云山传奇》、《沙鸥》、《胭脂》、《夜上海》等国产片、电视剧配音,并参加广播剧演播。多年来,她以清脆甜柔的嗓音在《生死恋》、《望乡》、《叶塞尼亚》、《冷酷的心》、《尼罗河上的惨案》、《大篷车》等一系列影片中塑造了形形色色的声音形象,给观众留下了深刻的印象。
1939年,刘广宁生于香港,四岁时随全家移居上海。刘广宁很早就接触了文艺,她的童年就是伴随着法国儿歌、中国的《木兰辞》和优美动人的童话故事度过的。她五岁学钢琴,十二岁开始收集有关文艺的剪报,而各种各样的书籍则成了她最重要的生日礼物。她对于书籍有着浓烈而又广泛的兴趣,《西游记》、《水浒传》、《聊斋志异》、《镜花缘》、《红楼梦》等古典文学作品,《安徒生童话》、《天方夜谭》、《格林童话》和《傲慢与偏见》、《笑面人》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》、《欧也妮·葛朗台》等外国名著,她都认真地阅读过。广泛地阅读,增长了她的知识,开阔了她的眼界,也为她日后从事电影事业打下了一定的基础。
刘广宁嗓音优美甜润,语言纯正流畅,善于通过音量、语调和语言力度的细微变化来表达复杂的感情,尤其在塑造温柔、善良、天真、纯洁的姑娘这类具有形态美和心灵美的角色方面。有其独到之功,达到了惟妙惟肖的境界。墨西哥影片《叶塞尼亚》中的路易莎、《冷酷的心》中的莫尼卡以及日本影片《绝唱》中的小雪这类人物,经她贴切、传神的配音,生动感人。配音演员所接触的角色来自不同的国家,属于不同的时代,具有不同的民族气质和特征,这就要求配音演员必须具备语言的可塑性,具备比较广的戏路子,善于塑造各种类型的人物和不同色彩的性格,把人物的时代、地域、民族的特征表现出来。在日本影片《吟公主》中,由刘广宁配音的吟公主在语言方面具有明显的古典色彩。低沉的语调、平稳的谈吐、缓慢而坚定的节奏,不仅表现了古代日本妇女的普遍特征,而且突出了吟公主为追求幸福而无所畏惧的坚韧性格。而在给日本影片《生死恋》中的夏子和《白衣少女》中的亚沙子这两个人物的配音中,她的语言明朗、健康,音调自然,节奏轻快,充满着青春的朝气和对生活的热爱,给人以强烈的现代感。在印度影片《大篷车》中,由刘广宁配音的“小辣椒”妮莎也是一个善良的姑娘,却有着十分鲜明的直率、热情、单纯、泼辣的性格,她那典型的吉卜赛式的“野性”特别令人难忘。
刘广宁在译制工作岗位上度过了二十二个春秋,参加了近三百部影片的配音,在约六十部的影片中担任了主要角色,而其中不少成功之作是在粉碎“四人帮”以后的文艺春天里创作的。长期的艺术实践形成了她的配音艺术的特色:吐字清晰,声音悦耳,细腻深邃,注重性格色彩和生活气息。她除了给影片配音外,还参加广播剧的演播和电视剧的配音。
她的声音没变,还是那么甜美,还是那么动人,上海电影译制片厂副书记顾加全说:“很难再找到一个音色像她那样的女演员。”记者在厂里采访刘广宁时,她说她最喜欢录音棚。
问:为什么呢?难道您不觉得录音棚里过于安静吗?
答:我从来不这样认为。有些人喜欢五彩缤纷的舞台,我却喜欢普普通通的录音棚,虽然录音棚里不能随便发出声音,但我却习惯于那种氛围,习惯于那种静谧。站在话筒前,我感到很自如。无论是为电台录小说、广播剧,还是为电影配音,都觉得自自然然。
问:最近您工作忙吗?
答:一个演员忙是正常的,但近年来我并不太忙,以至不少观众来信说在银幕上很少听到我的声音。
问:正在上映的外国影片中,哪些是您参加配音的?
答:美国影片《碧海情》,印度影片《义警神威》还有一部捷克儿童片《梦游太空》。现在分到我厂的有些进口影片质量不是太好。我倒是很怀念80年代左右艺术创作气氛比较浓时担任配音的一些影片,如《叶赛妮娅》、《苔丝》、《尼罗河上的惨案》等都是艺术质量比较高,比较吸引人的片子,演员配音时也更有积极性及创作激情。
问:您认为配音演员的任务是什么?
答:配音演员是用声音来塑造人物形象的艺术再创作。配音演员的任务就是还原原片——从原片的风格到原片的人物性格。
问:配音演员怎样才能还原原片的人物性格呢?
答:要反复钻研自己的角色,反复看原影片,就像自己在扮演这个角色一样,要使自己的心态和原影片演员的心态融为一体,找出她之所以这样演的依据,使自己的思维方式与原影片演员的思维方式尽量接近。除了从原影片中找依据,还要从文艺作品中找依据,配音演员看书要多而杂,同时也不能忽视在生活中观察、体验、积累,了解各种人的各种心态,这对于分析和理解角色是大有益处的。
问:您长期从事译制片配音工作,一定看了很多外国文艺作品吧?
答:我虽然从事译制片配音工作,但我更爱看中国小说,有些国产影片我也很爱看,像《本命年》,还有我参加配音的《天云山传奇》、《沙鸥》等。
问:一般译制一部影片周期需要多长时间?
答:译制影片的大部分时间是前期的翻译工作,先根据原剧本译出一个翻译本子,再对口型,然后才是配音,真正用于配音的时间也就是一个星期左右。在配音时,碰到演员觉得句子不顺口的情况,只需略加改动。也有这种情况,外文中比较幽默的语句,要是译成中文可能就没什么味道,但要是把它转化成符合中国语言习惯的句子,就会好一些。像我们译制过的一个狄更斯小说改编的电视连续剧,其中有一位“白字先生”在念“罗马帝国的衰亡”时念了白字,翻译开始译成“罗瓦帝国的衰亡”,后来我出了个主意,让他改成了“罗瓦帝国的哀亡”,这样既充分表现了“白字先生”的可笑之处,又恰恰是汉字中容易读错的字,可以便于中国观众理解其中的喜剧意味。
问:您经常为一些年轻的少女或少妇配音,今后有没有配一些超出这一范围的角色的打算?
答:一般配音演员的音色都有一定局限性,但我认为应该尽自己音色的可能塑造尽可能多的各类人物,而且我认为中年是配音的黄金时期,因为各方面的能力、理解力加强了,心理上和生理上也变得成熟了。我年轻时声音总比实际年龄小,在配音时局限性就很大,而现在声音的跨度范围可以更大一点,戏路也就能更宽一点。今后,我希望能再以艺术上具有强烈的吸引力,配音上有充分发挥余地的色彩丰富的角色奉献给一直给我以鼓励信任的观众。