【优优配(www.uupei.com)】新版《水浒传》最近在珠江频道热播,虽然该剧去年已经面世,但这次真正引起话题的是它的配音,动用广东台几位名嘴,开播前投放了铺天盖地的电视广告宣传,都关注焦点都落在了配音上。新版的改编其实尚可,用名嘴配音拉动收视率也没错,但前提是要粤语版的效果,真的要掂才行。
新《水浒传》翻拍得还算用心,并没有如新《三国》和新《红楼梦》那般雷点多多,很多情节改编也颇为合理,使原著中着墨不多的一些人物形象更加鲜明,比如潘金莲和阎惜娇戏份加重。而剧中张涵予扮演的宋江可以说是超越了旧版,宋江这个角色一贯有争议,此番的宋表现得有血有肉、重情重义、一心报国,好歹是一条好汉,编剧算是下了苦心,而演员更是给力表演。
翻拍没让观众反感,这次在珠江频道引进,以本土名嘴、名主持、名演员为主角配音,本想取得如虎添翼的效果,却弄巧成拙了。这次招徕豪华配音阵容,观众都寄予了很高的期望,希望能听到如TVB的高水平翻译。但是从开播的情况看来,令人大失所望。首先,配音和演员的表情口型经常不一致,音效背景乐处理得很粗糙。例如西门庆找媒婆想办法如何得到潘金莲那一幕,两个人鬼鬼祟祟地密谋,原本气氛应该是很诡异的,但是粤语版配音后只听到了两个人的对话,而原版中一些营造气氛的背景乐,如叽叽喳喳的小鸟叫、飕飕的北风声都被弱化,因此整个场景的音效显得很空洞且没有张力。
其次,虽说是名嘴配音,但他们投放的感情不多,似乎经常游离于角色之外,不符合演员的表情和口型,观众听起来相当别扭。比如虎艳芬配音的孙二娘,只会傻乎乎地一味大声叫嚷,完全没将孙的精明豪放一面表现出来。最后,配音版对《水浒传》中大部分对白采取直译的方法转换,配得过于正统,没有彰显出粤语的魅力,导致有时候也让人难以理解原本意思。王婆说自己不但做媒人,也做一些“风情事”(即帮助别人偷情)就是一个反面例子。配音版把“风情事”直勾勾地照搬了出来,而粤语并没有这么一个词,因此对原著不了解的广东观众听到只会一头雾水。
另外,据说由于电视播放的规定,那些骂人的话,如浮浪破落户、干隔涝汉子、打脊饿不死冻不杀的乞丐等一系列的骂人词,到了粤语版本里竟统一被翻译成“衰人”。其实粤语里面骂人的词也有很多种,全部翻译成“衰人”实在太呆板。如果翻译得好,稍加用心对待,不但能保留《水浒传》中原有特色,还能彰显出粤语的魅力。