【优优配(www.uupei.com)】中国电视观众越来越倾向于外文配音的电影译制片了!而在整个译制片配音市场中却显得比较混乱!而在大家的心目中印象比较深刻的就是上海译制片厂和长春电影译制片厂的经典译制片配音作品但是如今却更是很难超越了。
知名的译制片配音演员廖菁表示目前还有很多精品译制片存在的但是由于各种不同的影响和因素导致了译制片配音效果比较差劲,而外文配音的影片要在中国播放肯定少不了翻译成中文配音的,作为一个专业的译制片配音演员就一定要了解影片的深层意思了解人物的性格中国很多电影和话剧著名配音演员的欧愿意在一些业余时间去参与译制片的配音工作这样肯定不能保证电影译制片国语配音的质量,这是一个缺乏行业体系导致了译制片水平的良莠不齐!
随着各国语言的不断的国际话也有很多影片直接采用原版配音的在国内播映而目前译制片配音市场也成为了一个巨大的缺陷从语言质量的和艺术的角度上将都没有什么保障的!而中国传媒大学培养出来的配音人才因为没有配音经验却也得不到专业配音公司的认可与聘用!中国整个配音行业的处境并不是很乐观!