【优优配(www.uupei.com)】几年前看配音版的观众能占六成,现在下降到了两成———
目前,正在上映的国语配音版《怪物史瑞克4》深受好评,层出不穷的“中国俚语”让该片笑点提高不少,打破了人们对于国语配音的某些“偏见”。不过,记者采访时发现,《怪物史瑞克4》只能算是一个成功的配音特例,并不代表着译制片的突围,华星影城副总经理刘晖告诉记者:“译制片已经‘失宠’,几年前,看配音版的观众能占六成。现在,这个比例下降到了一或两成,只有不方便看字幕的老人或者小孩才‘被动’选择看配音版。”
配音会造成表演情绪缺失
尽管《怪物史瑞克4》的配音版让观众很满意,但是,观众买票的第一选择依然是原版,这对配音行业来说,是个“无奈的结局”。谈起译制片的式微,众人都认为这是一个无法避免的趋势,刘晖表示,上世纪80年代中期以前,大众除了观看译制片,没有更多的机会接触外语片和其他的娱乐方式,译制片成为了人们了解世界的一个独特的窗口,因此迅速走红。而现在,情况已经截然不同,改革开放使得外国文化大量涌入,学英文的人数也急剧增加,“原声加字幕”的外国电影得到了青睐。
曾经做过多年配音演员的张涵予在接受记者采访时表示,自己已经多年不看译制片了,“配音演员再优秀,也难以还原演员在戏中的情绪”,张涵予举例道:“我目前正在为电视剧《水浒》配音,当初剧组为了赶进度,没用同期声,现在就感觉很遗憾,因为我配音时的状态与表演时相差很远。比如,我扮演的宋江有一场酒后与众兄弟对话的戏,拍摄时,我喝了红酒才有了微醉的感觉,但现在配音,那种状态就找不到了,我也不能喝酒,喝多了该对不准嘴型了,这场戏我酝酿了好久才敢配。”
张涵予透露,当年自己也是对于译制片感兴趣才自学了配音并步入配音行业,他表示自己和同龄人的记忆中始终存留着童自荣、毕克等老一辈配音艺术家的经典声音。张涵予说:“当时的配音演员成功地塑造了中国人可以接受的‘外国声音’,加之中国对于新鲜的外国文化的好奇,使得译制片成为了‘必需品’,但随着时代的变革,译制片难以再达到以往的震撼。”
配音人才出现断代现象
人才流失也是译制片面临的一种尴尬,业内有关人士表示,配音演员不是简单地跟着画面对口型那样简单,也需要用自己的声音去表演,让观众随声音“入戏”,这个幕后工作需要沉静、细腻的创作态度,对于配音者的各方面素质要求很高。童自荣在接受记者采访时就表示,配音演员仍然需要表演感觉,需要进入角色状态,所以他在为功夫片配音时也必须穿着运动鞋,做一番拳打脚踢,否则就出不来声音。
但是,目前市场对于经济效率的追逐,希望尽可能地缩短后期制作时间,这样的快节奏根本无法让配音演员对于角色有深刻的体会,于是,一个具有创造性的艺术工作,变成了一个纯技术“工种”,许多配音演员看不到前途,加之待遇不高,于是纷纷转行,配音行业面临着断代现象,缺少了一份生机。
据悉,目前中国缺少专业的配音队伍,影视院校中也很少开设配音专业,培训机构更是寥寥,倒是有一些业余的配音爱好者喜欢在网上通过“网配”的方式来寻找工作机会,或者去录音棚里打工当“棚虫”。 相比之下,在日本,配音演员的知名度、收入甚至可以媲美影视明星,日本的配音已经形成了一种产业,有专门的学校、培训班,每年举办全国性的配音大奖赛,配音演员还有属于自己的经纪人,许多梦想成为“明星”的日本年轻人,如果嗓音条件出色,都会将从事配音作为第一选择。
动画片配音追求顺耳
不过,译制片还有一个重要阵地并未丢失,那便是进口动画片。由于不受张涵予提及的“拍摄情景”、“表演情绪”的限制,动画片在配音时有了可以发挥的余地,近年来,《加菲猫》、《大战外星人》、《史瑞克4》等动画片在配音时为了“顺耳”,不再简单地直译,而是融入了大量中国观众流行的“本土俚语”,比如《史瑞克4》中,“你一定是认错驴了”、“草菅驴命”等妙语,许多观众觉得“很可爱”;而当史瑞克签了一份不公平的魔法协约后,驴子的一句“你是不是按揭买房了?”更是被观众奉为亮点。
《大战外星人》的翻译人员——上译厂的顾奇勇表示,外语片的配音版应该利用时髦用语消融中国观众和美国文化之间的差距,增强影片的幽默效果,“美国人笑的地方,中国观众也一定得笑出来,为此,就必须植入中国人能理解的幽默。”
上海译制片厂副厂长刘风在接受采访时表示,其实老一代的译制片带领了一大批人“说话”,那时候的老厂长陈叙一经常跟译制人员强调两句话:“翻译要有味,配音要传神。”刘风表示,像《加菲猫2》、《功夫熊猫》等等其实走的是一条当年的“老路”,用意会的方式,而不是用生硬的直译,并且要求配音演员在发音腔调上注重生活化,而不只是字正腔圆。
动画片配音版的另一个杀手锏是请出明星“献声”,这种方式确实能吸引不少观众,但这样的客串是否会使得配音愈发不专业?张涵予表示,这种担忧没有必要,“明星往往能够利用表演的素质,把情感展现在声音上,一般演员通过在话筒前的集中磨炼,就能上手,观众对于明星配音的关注,也是一种市场需求。”
译制片并未到穷途末路
虽然译制片在影院中的“得票率”越来越低,甚至有人质疑:“我们是否还需要译制片?”但业内人士却并不认为译制片已到“穷途”,刘晖表示,配音版在影院中依然“被需求”,比如,一些观众不想忙于字幕而失掉精彩的画面;老年观众和孩童仍然需要配音的译制片,“如果配音足够优秀,就像《史瑞克4》一样,配音反而会提升原作的感染力,甚至超越原作。”
火爆上映的《盗梦空间》就是一个例子,刘晖告诉记者:“该片的信息量大、台词量大、语速快,看字幕会来不及,稍有不慎容易失去理解要点,所以,有些影迷就将配音版作为首选。”而院线人士则表示,配音版和原版可以根据市场要求随机应变,如果在市中心的、以白领观众为主要观众群的影院,需要的字幕拷贝就超过配音拷贝;但在一些社区、近郊等二轮影院一般都对于配音拷贝有所需求,就看院线如何灵活地搭配了,协调合理的话,配音版同样可以是‘香饽饽’。”
刘风不同意“配音事业正在走下坡路,配音演员一代不如一代”的说法,在他看来,喜欢配音的、有才华的人很多,“配音机构现在其实比从前多了,但市场运作能力不够,倒是香港、台湾、日本的一些机构在操作管理方面成熟得多。”刘风表示,中国的配音演员目前也在寻找自己的道路,但这个过程是循序渐进的摸索,希望外界能给予这个行业以乐观积极的鼓励。刘风也希望所有的配音演员来接受这份挑战,“这其实是一个更大的舞台,相信配音演员经受这样的磨炼后,可以成为优秀的语言艺术家,不仅能适应观众,还能带领语言往前走。”