【优优配(www.uupei.com)】“播音员和配音演员是两种概念,配音演员的重点在“演”上面。”优优每日配音最新闻,2013年至今,数位在配音界举足轻重的老艺术家相继离世,李梓、李易、赵慎之……我为此写了很多篇追忆稿件。这些艺术家和晚报都有着千丝万缕的关系,例如李梓是我们晚报前任副总编辑任荣魁,有同事在回忆李梓的时候说:“当时她打电话来晚报找任总,我就听到她‘喂’了一声,但这个声音至今我都忘不了。”
这句话让我深受震撼,那些醇厚如酒、优雅如诗的声音,虽然会随着时间的推移慢慢淡去,但肯定在人们记忆中永远地刻下了烙痕。我上网查看后的发现印证了这个观点,网友们自发在网上为所有已故知名配音演员建立了纪念馆。在邱岳峰网上纪念馆里,有位观众留下了这首充满感情的诗:“对他的思念犹如被尘封的酒,不打开不知道,一旦有人打开,还能闻到二十年前思念的醇香。”
和大多数观众的想象不同,配音演员并不是光有一副好嗓音就能高枕无忧。其实老译制片之所以能得到那么多人的喜爱,并不在于翻译,而是在于“二度创作”。配音演员和普通的播音员不同,是需要在话筒前表演的,例如看到亲人的喜悦、得了癌症的绝望、看尽世间繁华的平淡,以及着急、惊恐、尴尬、骄傲等等情绪都应该能用声音表现出来,这是一种长时间里对生活的体验,以及对身边各色人等的观察模仿而形成的能力。
原上译厂著名配音演员狄菲菲告诉我,她在录音的时候,会通过一些内在的东西,通过声音和气息细微的改变,让听的人知道,这个人物多大年龄,长什么样子,穿什么颜色的衣服,当时的表情是怎样的。所以,播音员和配音演员是两种概念,配音演员的重点在“演”上面。
这听着很玄乎,但好的配音演员真的可以做到。配音艺术家苏秀也在采访里证实了这一点,她的回忆很生动,她说,当年日本著名演员倍赏千惠子听了丁建华配的一段《远山的呼唤》后说:“这一定是马棚那场戏,因为(丁建华)说话的感觉,跟我拍那场戏的感觉是一样的。”苏秀说,他们老一辈艺术家在表演的时候,需要声音放松、语气自然,稍有做作便会被完全暴露出来,最好要像平时说话那样来念台词。以至于,很多看着老译制片长大的人,都说自己在看电影的时候觉得,那些老外演员说的本来就是中文。
近年来,一群痴迷配音艺术的创作者陆续尝试将这些经典配音重新搬上舞台,以新的载体和样式延续声音的魅力。2014年国庆期间, “辉煌年代——上译厂配音艺术家和他们的经典作品”专场演出,为沪上的配音爱好者和从业人员作了一次教科书式的配音示范;上海话剧艺术中心推出的广播剧《谋杀正在直播》,再次让这些经典声音焕发出新的艺术生命。这些演出让痴迷配音艺术的观众过足了瘾,也让年轻一代人配音演员重塑起对这份事业的信念。
可见,建立译制片纪念馆,不仅仅是为了纪念那些为中国电影配音事业奉献了一辈子的表演艺术家,更是让影迷和如今的年轻一代永远记住他们的艺德和职业素养。在这些配音演员的身上,是有一种使命感和责任感的,他们会潜下心来钻研每一句台词,甚至是对手的台词,因为语言艺术已经融入了他们的生命。 张艺 来源:新民网