【优优配(www.uupei.com)】看电视剧中的人物讲上海话是什么感觉?近日沪语配音的《断奶》首播,观众的第一反应是亲切,但也发现了口型对不上、夹杂部分普通话、年轻角色配音不太自然等问题。对于这些反馈,配音导演黄笑嬿早有心理准备,她也指出电视剧本来就是照着普通话的台本来拍的,因此后期配音没法达到海派情景喜剧那样自然流畅,也请观众理解。
观剧发现,配音演员并没有将普通话台本直接翻成沪语,不少词句也做了适应沪语表达的改动,并加入了俚语,观众会发现字幕和配音并不同步,如“不要打马虎眼”改成“不要装戆”、“丢死人了”改成“不要坍台了”、“使计谋”改成“出花头”、“红脸”改成“板面孔”、“咒我”改成“触我霉头”、“眉飞色舞”改成“骨头轻”等,不过这些改动大多来自中老年角色的配音演员,和他们的圆转自然相比,年轻配音演员的沪语功力就差了不少,许多表达都是直接从普通话顺译过来,以致于说出“我爱上伊了”的表达,而相比之下,年纪大的配音演员说的则是“侬是不是欢喜伊”。
黄笑嬿承认,年轻配音演员的沪语的确说得没那么好,“录之前我们会先把台本过一遍,对部分表达做出修改,但俚语方面还是年纪大的说得多,年轻人没那个功力”。因此,像“我爱你”这类源自普通话的表达,年轻人会照搬直译“我爱侬”,“每个人的语言习惯不同,年轻人喜欢用普通话的表达,而年纪大的会改掉,这也符合现实情况”。而在工作生活中,70后的黄笑嬿自称沪语也已经说得不多,她儿子的沪语水平更加“搭僵”,爷爷奶奶外公外婆和他说沪语,他却只能回普通话。虽然是沪语版,但电视剧中还是不时会蹦出几句普通话,如“没羞没躁”、“清者自清浊者自浊”、“两只小蜜蜂呀飞在花丛中呀”等,对此黄笑嬿解释称,“毕竟有些现代词汇、成语来自普通话语系,上海话中没有相应的表达,就算是阿姨伯伯,如今在讲话时也会夹杂普通话,这都是正常情况,所以商榷下来决定还是用普通话。如果观众不喜欢,下次我们会改”。对于该剧的配音工作,黄笑嬿称已经尽力,“毕竟电视剧是按照普通话的思维和台本来拍摄的,我们配音时只能将普通话转成上海话,不可能重拍,而《老娘舅》、《噱占上海滩》这些情景剧则是沪语台本,滑稽演员的上海话也都说得很好,两者没办法对比”。