【优优配(www.uupei.com)】乐乐、聪聪、厌厌、蓝妹妹、蓝爸爸,还有格格巫和阿兹猫,这些形象深深印记在80后的童年记忆中。如今,索尼公司将这部经典动画搬上3D银幕,《蓝精灵》定在8月10日内地公映,儿时最熟悉的可爱伙伴出现在大银幕之上,无疑将勾起一代人的集体回忆。很少人知道,当年深受全国小朋友追捧的动画片《蓝精灵》最早归功于广东电视台的引进。记者近日找寻到老版《蓝精灵》配音者,听他讲那过去的故事。
对话老版配音者宋文姝
宋文姝1982年来到广东电视台,当时她的身份是导演。但由于一口出色的标准普通话,她投入到译制片和译制动画片的配音工作。在老版《蓝精灵》中,宋文姝配音的角色是“聪聪”———这也是新版《蓝精灵》上映后,她最想去看的角色,想看看二十多年没见,“聪聪”变成什么样了?
《蓝精灵》来了,还有《花仙子》
宋文姝记得,广东电视台最早引进的动画片应该是1982年的《一千零一夜》,后来又有《安徒生童话》。《蓝精灵》是在1986年引进的,因为反响火爆,第二年广东台又引进了它的第二系列。“同时期引进的还有《花仙子》和《小妇人》。”宋文姝说,当时国外最好的动画片,几乎都是通过广东电视台才得以跟国内观众见面。
这得归功于当时的政策:广东台和福建台可以自主引进国外动画片,没有数量控制。因为只有两个省台有这个权利,很多国外动画片商蜂拥而上,引进价格也不贵。这个政策直到上世纪90年代才慢慢放开到全国,在那之前,各个城市看到的国外动画片几乎都来自广东台。“那时候没有‘上星’一说,各大电视台有什么好节目都可以跟别家进行‘交流’,就这样,别的省份的小朋友也看到了《蓝精灵》。”
为动画配音,像飙戏一样
最早开始引进国外动画片的时候,广东电视台内部配音人才十分有限。除了宋文姝,当时主要参与包括《蓝精灵》第一系列配音工作的,几乎都是“外援”,其中包括广东省话剧团、广州市话剧团的专业演员们。《蓝精灵》第二系列引进时,广东台开始建立译制部,旗下包括翻译组、配音组、音响组、动效组……最庞大时队伍有100多人。
宋文姝笑着回忆:“在那个年代,为动画片配音是件非常神圣的事情。谁要在外面说起自己是干配音的,语气里都会带着自豪。”这在很大程度上是因为当时的演员们除了配音并没有更好的展示平台。“当时能演戏的就只有舞台,但一年有多少次演出呢?几乎没人看。所以,配音就成了演戏,就成了大家飙戏最好的机会。”
站着演“聪聪”,直到怀了孕
宋文姝配的是“聪聪”,“我现在还记得他,一个戴着小眼镜的蓝精灵,特别淘气,也特别聪明”。她透露,除了蓝爸爸,当时的蓝精灵们不管男女,负责配音的都是女演员。“虽然从角色看,这些蓝精灵的年纪可能都相当于人类十几岁的孩子,但如果让一个十几岁的男孩子来配音,他们正好处于变声期,感觉不太对。再加上这是动画片,蓝精灵都是小小的可爱的样子,用女孩子的声音更合适。”
宋文姝记得,当时配音的时候所有人都是站着的。“因为光嘴巴动,那种感觉是不到位的,你得身体跟着动,出来的声音才跟画面贴得紧。”但站着是很累的,全身气息都提着,结果就是一天站到晚,所有人都站到脚肿。“直到后来我怀孕了,才坐了下来。”宋文姝摇头笑着,“而现在,全世界都坐下来配音了”。
来源:羊城晚报