崔帼夫,台湾国语配音演员,她曾经为赵雅芝在《戏说乾隆》中的三个角色配音,也曾为郑佩佩版的佘太君配音,她曾参与多部宫崎峻的动画片,例如《千与千寻》中的千寻母亲等角色,迪士尼动画中也不乏她的声音演出。从小就喜欢听广播的崔帼夫,长大后顺利在中央电台当播音员,在一次偶然的机会里为布偶节目配音,从此开启了她往后大半生涯的配音员之路。这次很荣幸能为大家专访到崔帼夫崔姐,我们一起来看看崔姐对配音这行业的看法。
记者:请问崔姐是如何跟配音工作结缘的?
崔帼夫:那是有一天导播请我去配一个布偶老太太的角色,那次可以算是跟配音结缘的第一次吧。
记者:谈谈第一次配音的感觉。
崔帼夫:婆婆妈妈(第一次配音的节目)是现场操控的布偶,必须配合我们现场配音的声音,那种表现的方式比较自由,比较没有限制嘴长话多话少,但婆婆妈妈不是幕后配音,所以只能算是帮它代言而已。第一次正式从事配音工作的节目是《天龙特攻队》,由刘锡华教我配音的技巧,他用《三人行》当教材教我怎么配音、如何抓嘴,那是我真正第一次对嘴对画面的配音节目,顺利的配完后,刘锡华说我很适合走这一行,就开始加入配音的工作了。
记者:戏剧配音和旁白配音有什么不同的方式?
崔帼夫:其实配旁白就像是报新闻一样,要怎样让平淡的句子念的很有味道,是非常不容易的;很多配音员是学徒制,跟着领班出来后只会配戏,念旁白稿简直是乱念一通,不会轻重音也不会断句,如果要做全方位的配音员就必须走广播公司,走正规的播音训练,要有好的国文造诣。
记者:配小孩的声音跟配大人的声音有什么差别?
崔帼夫:配小孩跟配年纪大的方式差别就在于模拟。老的时候就要想我很老,小孩子就要认为自己是小孩子。年纪大的人,经验会从对白里出来,小孩子就必须要配音员去体会,不光是对嘴而已。 卡通是怎么夸张怎么来大家都没有意见,因为卡通就是要夸张,但真实的小孩是需要揣摩体会那种感觉的,有的时候是小孩子懂得东西不多,当然有的时候是年轻配音员没法抓到小孩的感觉。另外要如何把老太太的声音配的栩栩如生呢?平常就得要仔细观察一个老人家怎样说话、怎样反应、怎样的情绪,甚至怎样的事情会让她心灵上产生什么样的震动,这都得要下功夫的。
记者:配过这么多类型的戏剧,您觉得大陆剧、韩剧、日剧,配音方面不同的地方有哪些?
崔帼夫:我觉得中国文化悠远,我很推崇中国大陆的戏剧,大陆剧可以从演员的表现上得到启发,我建议口才不好的新手可以多听听中央广播电台的节目,不讲别的,人家国语就是漂漂亮亮的、字正腔圆,只要听到一点就可以获益良多。
记者:有配过港剧吗?
崔帼夫:早些年的时候有配过港剧,港剧都要配通宵赶时间,这类型的节目多半没有办法让我们有表演声音的空间。
记者:从事配音工作多年,是否有一些感想或感触?
崔帼夫:讲实在话,在我配音的过程里没有出现很困难的事情。我配《婆婆妈妈》时就红了,于是大家就认为我很有底子,因为有好的成绩,所以也就不须再当学徒跟班练习,所以像现在的配音训练班里要求正音什么的,我都没有经历过,好像我就是天生的配音人员似的;但是仍然有时候配戏剧节目时会遇到一些瓶颈,这时候就要去跟前辈请教,慢慢的找到些窍门来。
记者:有没有令人印象深刻的配音代表作?
崔帼夫:应该不是说最让我印象深刻,而是太多人对我配音的角色印象深刻。我配的声音大都是配年纪比较大的角色,因为我是配老生红的,像《黄金女郎》的苏菲亚让人印象深刻;老阿信、迪斯尼《美女与野兽》里的茶煲太太、花木兰的老奶奶,还有《杨门女将》里佘太君(郑佩佩饰演)也是,我发现很多人都认为我配的角色很活,还因此得到一些回响,但是不管是正面的赞许或是反面的批评,我都会虚心接受。
记者:请分享配音工作的经验谈。
崔帼夫:工作时,我不停的在吸收在增长,从每一次不同的东西里抓到新的东西,并在脑海里分门别类的建档。当我在工作的时候我会很快的进入角色也可以很快抽离,我不会让自己沉浸在角色里。我常跟小孩讲,配音好像在起乩,当你很融入这个角色时,你就会被角色带的很棒,投入而且流畅!
记者:您似乎很快乐的投入于配音员的工作,您认为担任配音员的最大意义或最快乐的事情?
崔帼夫:因为我的人生规划很早就达成了,所以最大的快乐就是我非常喜欢工作,工作时认真的投入角色声音扮演,尽心尽力的配音,完整诠释剧中演员的个性与特性。至于工作时则不会想到其它的杂事。我喜欢配很有个性的角色,假使有受到鼓励也很快乐,因此我很喜欢配音工作,配音的时候就是我最快乐的时光。
记者:配音员需要具备什么样的音质条件?
崔帼夫:要以节目的类型来切入,像报新闻、录旁白或录广告,音质就很重要;但以配戏剧的人而言,音质音色却并不是最重要的,反应才是最重要的;即是配音员对这出戏剧的反应,以及对感情的表达比较重要。若是配discovery类型的节目,音质则需要很漂亮。字正腔圆是配音工作的基本要件,不能话说的不清楚,还得靠字幕的辅助才能让观众了解剧情,这样配音工作并没有为节目加分,反而失分了,所以要修正;除非是配年轻人的角色,你要求他字正腔圆也满奇怪的,但是国语要讲好一点则是最基本的要求。
记者:配音员的音质后天可以训练吗?
崔帼夫:后天可以培养一点,但音质音色是天生的。
记者:以前配音的方式跟现在有无重大的改变?
崔帼夫:从前录音方式是按照顺序将大家集合在一起录,而现在录音室的设备都有多个音轨可以用,所以可以单独收音后再加大家的声音mix起来,虽然时间精简不少,但这样就少了互动的感觉了。
记者:一般配音员要如何接case?是需要透过领班或录音室吗?
崔帼夫:自己配的好,人家就会找你,配的不好人家就不会找你,这是很现实的。现在很多录音室都是年轻人在管理,他们常常就会找自己熟悉习惯用的年轻人,我们这些老的配音员便很难插足下去。
记者:配音员是怎样计价的?
崔帼夫:通常是按件计酬的,多半都是一集多少钱,广告则是以秒计费,电视剧连续剧都是以集数来算,旁白是看时间长短,卡通是以一整部来算。目前据我所知道,连续剧一集约一千五,一般的卡通片来说,八百算很低,但迪斯尼有一千多,算是很不错的案子。
记者:目前经济不景气的情况下,对配音员的价码行情有无造成影响?
崔帼夫:case变的比较少,原来喊价的情形也比较少了。
记者:配音员要如何保养声音?
崔帼夫:其实天生嗓子好的人是不太需要特别保养的,除非你喊到过量,否则只要多喝温开水,经常让声带湿润就行。
记者:您对于自己将来的配音工作有何计划?
崔帼夫:现在从事配音的工作只是玩票性质,价码好谈,只要不跟社会脱节就好。
记者:对于新生代配音员的看法?
崔帼夫:以前我们配电影时,因为电影都是大型制作,领班会找比较棒的配音员去配,我们可以学到非常多的事情;现在台湾没有电影可以配音,香港电影也不在台湾配音了,以前我们可以学老配音员怎么偷嘴抓语气,而现在年轻一辈的配音员根本没办法接触那种场面,你跟他讲他也没有办法体会的。不会去请教前辈们配音技巧,将来的戏剧配音会有很明显的断层。
记者:对新生代配音员的期许和建议?
崔帼夫:希望年轻一辈的配音员要用功,要有使命感,偶像戏台湾还能配一配,否则以后可能就只有卡通可以配了。建议自己配的东西自己看自己听,检讨自己并且要对自己有交代,老了以后人家问有没有代表作时,可以说出来给大家知道,不要讲出来别人没印象的。要做配音员我希望能给自己一个交代,给观众一个交代,真正拿出几个代表作来,这样子干下去才有意义,不要工作完就去吃喝玩乐,自己检讨才可以真正检讨出东西,反省自己才有收获,看看大陆剧听听大陆广播,无形中就会有收获的。
记者:从事配音工作多年,是否有想感谢的人?
崔帼夫:我很感谢王景平王姐带我进录音室,早年迪斯尼卡通都是丢给王景平做的,王姐做得很认真又做得很好,我非常敬佩。
记者:感谢崔帼夫(崔姐)在百忙之中,接受我们的访问,经由此次的访谈,让我们知道配音员工作的甘苦,更让我们对于配音员这个领域,有更进一步的了解与认识。