欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音人物传记]张玉昆:外片配音第一人

http://www.uupei.com  2010/5/7 10:27:41  优优配·配音人物传记
张玉昆:外片配音第一人
  【优优配(www.uupei.com)】共为400余部外国电影配音,在前苏联影片《普通一兵》中,为男主角马特洛索夫配音,他配音的重要译制片角色还有《列宁在十月》中的列宁、《战争与和平》中的皮埃尔、《静静的顿河》中的葛利高里、《卖花姑娘》中的哥哥、《攻克柏林》中的阿廖沙以及英国影片《百万英镑》中的亨利·亚当等。他还为国产影片《花园街五号》、《吉鸿昌》、《刑场上的婚礼》中的重要角色配音,并为电视剧《太阳照常升起》、《嘎达梅林》、《当代检察官》中的主要角色配音。他就是著名配音演员--张玉昆。

  张玉昆为人很低调,用张玉昆的话说,他搞了一辈子的配音工作,总是在别人看不到的地方,这已经成为他的一种生活习惯,即使在他一生仅仅出演的两部影片《回到自己队伍来》和《罗小林的决心》中,他也只是饰演没有台词的战士和工人两个小角色。1949年,从22岁的张玉昆“极不情愿”地接受为前苏联影片《普通一兵》中的男主角马特洛索夫配音,直到1990年为德国影片《莉莉·玛莲》中的门德松配音,张玉昆走过了40余年的配音生涯,这40余年也是新中国译制片从无到有、从有到精的艰辛历程。

  放映员为影片男主角配音

  影片《普通一兵》是根据前苏联同名小说改编的电影,描写了一名普通的前苏联红军战士马特洛索夫在卫国战争中成长与牺牲的历程,马特洛索夫是在战场上第一个用身体堵住敌人机枪眼的英雄。1949年的张玉昆还只是一名普通的电影院放映员,只在成荫导演的故事片《回到自己队伍来》中塑造过一名战士。当时,被誉为“新中国译制片之父”的袁乃晨正在筹建《普通一兵》翻译片工作组,袁乃晨就地取材,选拔《回到自己队伍来》的一些演员进行试音,张玉昆因形象好、在所有人中声音最接近《普通一兵》当中的男主角马特洛索夫,而被选中。

  张玉昆努力回忆着那段经历,他说,当时他没见过什么大世面,比较腼腆,有时在电影厂里打打杂,跑跑“龙套”,从来没想过有朝一日搞配音,平日里习惯了摆弄放映机的他婉言谢绝了袁乃晨的邀请。“来吧,你别害怕,你不会,我可以一句一句地把你教会。”至今,张玉昆仍清晰地记得袁乃晨诚恳的话语,经过再三考虑,张玉昆决定试试。这一试,让张玉昆幸运地成为了为新中国第一部译制片《普通一兵》男主角马特洛索夫配音的演员,而在配音这一行,一干就是一辈子。

  租影院排练分三地录制完

  张玉昆说,当年拿到《普通一兵》的电影原本也非常不易,为了让中国观众尽早看到翻译过来的外国电影,袁乃晨找到前苏联影片进出口公司的总代理聂斯库伯,与他商洽翻译苏联影片的业务。几经周折,袁乃晨终于与对方签订了为电影做翻译配音的合同,拿到了第一份准备翻译的电影原本,也就是《普通一兵》这部电影。随后,袁乃晨开始组织人员,安排设备,全力以赴地开始了译制工作。

  据张玉昆回忆,《普通一兵》的译制工作是在三个不同的地方完成的,在兴山市(今黑龙江省鹤岗市)确定了配音演员;后又到齐齐哈尔市,租用当地的一家电影院,在没人的时候进行配音排练,排练时不能有脚步声,大家都穿着平底鞋,衣服之间更不能有摩擦,十几个人共用一只话筒是常有的事;影片最后录制又回到长春完成。张玉昆说,当时所有人员都是穿插着工作,译制期间有的人还被借调到别的工作组,就这样打游击式的工作了半年,才完成全部录制工作。

  对不上口型几次抹眼泪

  给影片配音,对于张玉昆来说,是十分陌生的领域。回忆起那段往事,张玉昆用“极端痛苦、强行记忆”来描述。配音工作一开始,张玉昆就好像遭受到了人生以来的最大痛苦和打击。张玉昆说,刚开始配音时,他不习惯,总是记不住台词,于是他只好强迫自己记忆,吃饭的时候也记,睡觉的时候也记,直到最后台词不知不觉就顺嘴说出来了。这还不算,前一组台词录制完成后要全部忘掉,开始记忆下一组台词,而且还要和影片原声同期录制,这个功夫可不是一时半会就能练就的,为男主角马特洛索夫配音的张玉昆就因为几次和片中人物对不上口型,情绪变化较大,几次偷偷地抹眼泪。

  影片中,马特洛索夫冲向敌人碉堡时高喊着:乌拉!(俄文的意思是万岁)的镜头,很多中国观众都记忆犹新,但如果按照原文配,一是口型不对,二也不符合中国人的习惯。袁乃晨当时就表示,战士们冲锋时喊的是:冲啊!可以把“乌拉”译成“冲啊”,但张玉昆几次排练下来,都没有令导演满意。袁乃晨急了,说:“不录了,大家都休息去。”这深深刺痛了张玉昆,他觉得很对不住大伙。过了一会,袁乃晨走到张玉昆身边,轻轻地对他说:“怎么样,差不多了吧,再练一遍吧。”这一次,张玉昆情绪也被调动上来了,只喊了一次就通过了。

  1949年5月,《普通一兵》完成了全部译制工作,影片在东北电影制片厂里的小礼堂试映时,请来了包括聂斯库伯在内的有关人员观摩,结果大获成功,结束时全场掌声雷动,聂斯库伯连声说好,同意以后所有苏联电影的华语翻译都由东北电影制片厂来做。1949年8月影片开始全国公映。

  成功为数百部影视作品配音

  由张玉昆参与配音工作、观众们耳熟能详的外国影片真是太多太多了,到上世纪90年代初,张玉昆已成功地为数百部影视剧作品配音,如上世纪50年代前苏联电影《保卫察里津》中的斯大林、70年代南斯拉夫影片《苏提斯卡战役》中的铁托、80年代《吹口哨的寅次郎》中的龙造等。除了给影片中的主角配音,一些小的或不知名的角色,张玉昆也从不拒绝。上世纪80年代,美国影片《罗马假日》中的大使、罗马尼亚影片《一夜富翁》中的经理、机长、记者,巴基斯坦影片《铁石心肠》中的医生,给这些小人物配音,对张玉昆来说也是件十分快乐的事。

  张玉昆说,他的声音和大家没什么不同,可以说当时片子来了之后,每次都要搞的“座谈会”特别重要,这个会议上,所有配音演员要了解故事背景、人物特点、语言速度、语调高低,通常只看一遍影片,片子就要被拿走。因此张玉昆当时给自己定下目标,一定要“学好、学准”。

  文艺奖评选荣获“成就奖”

  在吉林省第九届长白山文艺奖评选中荣获成就奖。张玉昆用声音艺术,为那些银幕上的角色赋予了感情和性格,不仅使之成为银幕上有血有肉、性格鲜明的人物,更能够与国内观众的欣赏习惯相契合。他能较准确按照角色的特征,自如地变换自己的声音、语气,表达各种人物的性格特征和思想感情,表现了高度的声音技巧。

  部分配音作品:

  《普通一兵》:马特罗索夫
《第三次打击》:斯大林
《静静的顿河》:葛利高里
《夏伯阳》:夏伯阳
《百万英镑》:亚当
《列宁的故事》:列宁
《保卫察里津》:斯大林
《忠诚》:卡麦尔
《上尉的女儿》:布加乔夫
《爱情的故事》
《神秘的黄玫瑰》
《风从东方来》:列宁
[人物传记]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86497人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108300人次