【优优配(www.uupei.com)】上世纪80年代初到90年代初的一段时间,堪称是中国译制动画片引进播出的黄金时代。所以对于80后们而言,似乎比前比后都有了毋庸置疑的更加丰富多彩的童年时光。近几年,当《变形金刚》、《蓝精灵》、《丁丁历险记》等跃然于大银幕之上,让儿时曾经整日围着电视机追看动画片的我们,又一次勾起了对动画片的怀旧热潮。不知道有多少人在电影院激动的看完之后,又跑回家心潮澎湃的重温起儿时的经典影像,谁没有几个难忘的卡通形象呢,抑或是几句经典台词和至今难忘的精彩桥段,都足以使我们泪流满面。本期的专题,借着《丁丁历险记》掀起的经典动画影像记忆重温的狂潮,让我们一起来回顾一下黄金时期的经典动画片。
《米老鼠和唐老鸭》
“哦,演出开始了。这是沃尔特·迪斯尼的米老鼠和唐老鸭。”随着演出的开始,让中国的孩子们第一次知道了迪斯尼,片中以米老鼠、唐老鸭、大狗布鲁托的活动为主要线索,甚至还运用了心理学、物理学、生物学、哲学等各种原理,展现了一个个幽默的、令人捧腹的小品段落。在此后的4年时间内,迪斯尼、米老鼠、唐老鸭、布鲁托、果菲成了孩子们最快乐的源泉。《米老鼠和唐老鸭》的成功自然也离不开董浩和李扬的给力配音,这个声音也让更多人记住了那对可爱的“耍宝”。
《巴巴爸爸》
一段绕舌的开场白,让我们永远记住了这样一部充满童真的作品。《巴巴爸爸》是一部法国系列连环画,首次发表于1970年。联邦德国将它改编成动画片后,1981年在美国首播,立刻风靡全世界。“巴巴爸爸”法语的意思是“爷爷的胡须”,而松软的像胡须的棉花糖也叫做“巴巴爸爸”。本片开场白以及解说系张云明,这位昔日曾为《西游记》中唐僧配音的前八一电影制片厂演员,如今已是迪斯尼中国区创作总监,许多分账进口大片的译制工作都出自他手。
《佐罗》
现在回想起来,小时候有那么多时间在看动画片,而且在很多女孩子心目中,佐罗才是最早的勇敢帅气超能力侠客的启蒙。Zorro原本只是个简单的西班牙语,意为狐狸。加州在1850年才脱离西班牙的殖民统治加入美国联邦,在此之前,最后一任总督拉弗尔用高压独裁统治对付当地百姓,民众苦不堪言,贵族狄亚哥乃用蒙面侠的身份挺身对抗暴政,“佐罗的传奇”因而诞生。1981年版的《佐罗》不仅是中国引进的首部“佐罗”动画片,也是公认的“佐罗”改编之作中最成功的一部。
《非凡的公主希瑞》
记忆中那句经典的口号式台词“希瑞,赐予我力量吧”,还有小时候总能吃到的绿色雪糕和希瑞的彩色贴纸,让我们记住了这个“女超人”。《非凡的公主希瑞》是当年引进的美国怀旧动画片的旗舰作品,片中正邪双方人物的成功塑造和风趣幽默的对白令每一个孩子为之着迷,再加上北京电视台完美的译制,多少年过去了,仍然让人回味无穷。
《铁臂阿童木》
日本漫画大师手塚治虫的经典作品。很多80后真正开始接触阿童木可能还是从漫画开始,90年代中期是中国盗版漫画的鼎盛时期,这部被誉为日本漫画的开篇之作在那时走进更多80后的视线。画风简单,语言简要,造型简单,和当时大多数追求烘托效果、人物优美、语言幽默的漫画不一样,它开国内引进海外动画TV版之先河,其意义早已超出了作品本身,使中国观众大开眼界,从此,日本欧美动画开始源源不断进入中国市场。
《小妇人》
《小妇人》根据美国作家路易莎·奥尔科特同名经典小说改编, 完全是以真实的历史背景——美国南北战争为题材,这部动画片不同于以往的美国动画片,非常注意心理刻画。讲述生长于乱世的4个小姐妹,尽管生活比较贫苦,但依然能保持一种乐观向上的生活态度,无论做什么事情都能找到很多乐趣。尤其是遇到困难时所体现出的乐观团结,至今都让人难以忘记,比起现在的搞笑动画似乎更加意义深刻。
《太空堡垒》
美国科幻动画片的经典系列,由美国金和声公司根据《超时空要塞》、《超时空骑团》、《机甲创世记》等多部日本动画改编创作而成。上海电影译制厂的经典配音,美国的经典配乐,日本的经典设定,可说是译制动画的巅峰之作!漂亮的机械设定+激烈的战斗场面——吸引男生眼球;缠绵的爱情故事+唯美的音乐——触及女生心扉;加之出神入化的声音演绎……似乎除了“经典”,我们找不到更适合的形容词了。
《忍者神龟》
《忍者神龟》讲述4只住在纽约下水道的基因突变的小海龟和他们的老师一起同邪恶的忍者和外星人进行战斗的故事。本片是译制动画欧美系中唯一一部“同步引进”电子游戏的作品,1991年,就在海龟4人组在中国荧屏上舞刀弄棍之际,山寨版的红白机游戏也在中国风行起来。
来源:天津网