【优优配(www.uupei.com)】“近年来片子越来越多,市场繁荣,译制片的人手也不够,重组、换新势在必行。”优优每日配音行业新资讯,配音就是坐在那里对着话筒朗诵台词吗?原声大片越来越多,你会选择看哪个版本?各类外国片鱼龙混杂,语言表演者的队伍青黄不接,演员还来得及配音吗?2月27日下午合肥大剧院,著名语言表演艺术家丁建华以她自身的经历,声情并茂地向观众席上带着同样疑惑的人们,娓娓道来。
配音演员也“坐不住”
配音演员就好像演双簧躲在椅子背后的那个人,戴着镣铐跳舞,只能靠声音传递感情,因而常被称为“幕后英雄”。能歌善舞的丁建华,从一名话剧演员,到五年后怀着对电影配音艺术的好奇和追求,误打误撞进入了上海电影译制片厂,与当时的考官之一乔榛结为配音演员队伍里的一对黄金搭档。提到配音这项工作,丁建华说:“把无声的书面语言变得鲜活而符合情节发展,需要身临其境般的全心投入,我们不是光坐在那里念稿子,有时候还是种‘体力活’。有些配音演员配着配着就离开话筒,情不自禁做起动作。这一瞬间会让人忘记自己在配音,而是感觉这个角色就真真正正在生活。”
容不得别的声音再来“打扰”
随着时代发展,中国电影市场一片红火景象,而年轻人的口味也在不断改变。译制片的一方土地在逐渐“缩水”,很多人选择直接看原声外语片。对此,丁建华表示,很多时候都是先入为主,以她的那个时代为例,反而是看原声觉得不习惯,因为译制片还原的实在太经典了!“就拿《简爱》这部电影为例,当时不准公开放映,到改革开放以后,我才看到老配音演员配的版本。看完这个电影以后,又看了几遍原版的,却觉得瑞秋斯特就应该是邱岳峰的声音,原版的反而听不惯了”,丁建华笑道,“因为初次看《简爱》是邱岳峰的版本,所以再去看英语的时候,明明是角色自己说的,你仍然会感觉音色也好别的也罢都不是‘原装’的。这就是配音演员已经将这个角色传达得出神入化了,并且让广大的观众已经接受了”。
有些“梗”,必须要靠配音去演绎
现在英语片在中国已经司空见惯了,因此许多年轻人选择看原声,或感受原版氛围,或锻炼英语能力,都无可厚非。那么,译制片是不是可以就此“退出江湖”了呢?丁建华的答案是否定的。“译制片不是光配英语,像我就接触到的就有冰岛语、拉丁语、法语、西班牙语、日语,各种各样国家的语言都在译制片中存在,需要配音演员去关注和诠释。作为观众,你不可能哪国语言都通,也没法只靠字幕就能看懂背后的‘门道’”,她自信地说道。而根据不同的电影类型,译制的难度也有所区分。譬如像打斗片、枪战片,可能借助语言你就能看懂它的情节,但有些如《简爱》、《茜茜公主》、《康萨得拉大桥》语言当中非常幽默的玩语言文字的,观众就未必能迅速反应过来抓到其中的笑点。“就拿动作强烈一点的《虎口脱险》来说,它里面的一些语言上的幽默,这些‘梗’,跟说相声似的,一来一去,很难准确地翻译成荧幕上的文字,必须要靠演员去演绎,翻出来的文字也务必口型要一致”。丁建华表示,这是门技术活,需要反复揣摩优选出最佳。“我们要按照角色的身份,当时的情绪,量体裁衣表达的分寸,张嘴闭嘴都得合上”。只有这样严格的标准,中国观众看电影的时候才能一点不受外国语境干扰,听上去仿佛就是外国人在说中国话。
配音演员队伍亟需人才
从改革开放后译制片公开放映,成为一件令老百姓欢呼雀跃的喜事,到如今各种各样的娱乐活动,百花齐放的艺术形式,文化市场丰富多彩。译制片在娱乐圈悄然经历着从主流到分流的变化。丁建华说,“观众的喜好现在越来越细化,可能浓缩到喜欢看译制片的那部分,已经分流出去很多了。相对来说,译制片就不太受关注了”。提到配音演员队伍,目前正是青黄不接,亟需更新换代的时候。对此,丁建华显示出焦虑,“译制片不仅仅只是一部外国影片,更多是凝聚了许多业内人士,包括翻译、录音、配音演员等共同创作的结果。近年来片子越来越多,市场繁荣,译制片的人手也不够,重组、换新势在必行。由于老一辈的人走的走,退休的退休,亟需优秀的青年人才接替传承”。来源:中安在线