【优优配(www.uupei.com)】优优每日配音行业新资讯,今日我们关注在越南热播的中国影视剧,像全剧只有两个人,甚至一个人包揽所有角色配音的“敷衍”影视作品,会影响观众的观看热情吗?至少,在越南不会。日前在越南胡志明市了解到,无论是《水浒传》还是《大宅门》,甚至中国一些不太出名的影视作品,在越南多个频道都能够看到。尽管这些影视作品全剧只有1到2名的翻译在做旁白式的角色配音,但仍然能热播。
“他这种做法成本很低 就是把片子拿过来以后一个人从头到尾解说 讲 不论什么角色说话 就一个人在那说 他这个(方法)快 (他这个是通过正常渠道引进的吗)你说这个 是 有时候两国文化交流部门签一些协议 或者广播影视签协议 交流互换。”据介绍,1991年中越关系正常化以后,两国的文化交流日趋活跃。中国影视作品也随之进入越南播放。“越南人现在 可能看中国的故事片比越南(片)多 我们越南做得太少了 那个意思(故事)我们也不太喜欢 中国的古装 和历史(剧)(在越南)也有影响 很(有)影响”据介绍,由于中越两国国情相似,文化传统相通,风俗习惯相近,中国影视作品更容易为越南观众所理解。“你想成为《水浒传》里哪位人物?武松(为什么)就是很侠义的一个人。”“比较见义勇为。”专家分析,中国影视作品在越南的热播,将让越南各阶层的观众更多地了解中国,增进中越两国人民友谊。