【优优配(www.uupei.com)】作为首部获得柏林影展“新世代”竞赛单元水晶熊奖的香港电影,《岁月神偷》旋即贵为媒体新宠。影片自传性使得叙事近似言说,孩童视角贯穿始终,少年一代的回忆令影像中60年代香港格局染上一丝略显严苛的童话色彩。《岁月神偷》以景观、风骨、记忆为径,按图索骥,而罗进二“偷”来的夜光杯、明星卡、瓷像、红蓝旗、鱼缸便成为故事中一个个有着现实意义的结点,将私人化的情感与置身时代洪流的苍莽相契合,不断扭紧。相比之下,影片中堪比坐标的历史事件只得一瞥,含混而终,自情节中旁逸斜出,这样略显刻意的“龙套”,大概是无足轻重的走神吧。
影片的配音让观众大为失望
1、“配音损失了地道港片风味”
《岁月神偷》是部地道的港片,也较为符合香港的文化氛围以及故事发生的环境,而该片在内地只上映了普通话版本。据看过原版的观众反映,吴君如唱“一步难,一步佳”的时候,损失了一些地道的港片风味。当主演们说起那些被翻译成普通话的代表香港精神的台词时,总觉得有些别扭。不过导演罗启锐表示,尽管普通话配音难免会失掉粤语原版的一些味道,但是关于亲情、爱情这样永恒的主题,只要拿捏到位,依然会打动观众。
2、“好好的港产片配成了台湾偶像剧”
“不得不提影片的配音,在此提醒暂且无缘粤语版本的观众。国语标配的《岁月神偷》颠覆了我对配音影片的印象,令我彻底对其原则和水准丧失信心。好好一部主打怀旧的港产片,经过配音,竟然变成了台湾青春偶像剧。十分困惑配音到底是一种何等奇妙的玩物,为何同样是方言,粤语就要覆盖掉,而上海话就得留着?英文歌就打字幕,而粤语歌就随意?配音的原则到底是什么我不清楚,选择配音演员的标准是什么我也不关心,就是想提个建议,再这样下去,真还不如在画面右下角做同步手语讲解来得赏心悦目。”
3、“国语配音让《岁月神偷》失色不少”
“国语配音让《岁月神偷》失色不少,给罗太太和大儿子的配音尤其失败,真可惜了吴君如。顺便说一句,《月满轩尼诗》也一定要看粤语版的。”